Pinned post

成为一无所是直至达到植物的层次;这时,上帝成为面包。

有两段我觉得张子清译得特别好的,中文很直白地体现出了艾略特的语言风格,摘录一下:

“不运动的升华,无淘汰的提纯,
新世界和旧世界
在获得其部分的喜悦里,
在克服其部分的恐惧里,得到明确的和解。”

“Erhebung without motion, concentration
Without elimination, both a new world
And the old made explicit, understood
In the completion of its partial ecstasy,
The resolution of its partial horror.”

”欲望的本身是运动
欲望的本身不值得向往;
爱本身不是运动,
仅仅是运动的起因和目的,
无限与无欲
除了在时间范畴里
以有限的形式
限制在非存在与存在之间。”

“Desire itself is movement
Not in itself desirable;
Love is itself unmoving,
Only the cause and end of movement,
Timeless, and undesiring
Except in the aspect of time
Caught in the form of limitation
Between in-being and being.”

还有很多我很喜欢艾略特的选段,是我觉得英文已经足够凝练易懂了,无需翻译阻碍理解,如下:

“At the still point of the turning world. Nether flesh nor fleshless;
Neither from nor towards; at the still point, there the dance is,
But neither arrest nor movement. And do not call it fixity,
Where past and future are gathered. Neither movement from nor towards,
Neither ascent nor decline. Except for the point, the still point,
There would be no dance, and there is only the dance.”

还有两句特别喜欢的:

“The way upward and the way downward
Is one and the same”
“向上的路和向下的路是完全一样的”

“This is the one way, and the other
Is the same, not in movement
But abstention from movement; while the world moves
In appetency, on its metaled ways
Of time past and time future”

会让我想起薇依在《重负与神恩》里,谈到善有两种:绝对的善是只有上帝才能达到的;与恶相反的善才是普通人能够达到的,后者是低下的。
艾略特在四个四重奏里说,天堂与地狱都不是人类的血肉可以承受得了的。我们既达不到绝对的善、也达不到绝对的恶,我们只是相对地活着。

Show thread

终于读完了四个四重奏的第一篇 焚毁的诺顿

只能说,通读一遍中译本,可能只能领会此诗1%-3%的内容,基本上就是读一种诗的氛围,感受意象出现的顺序和组合在大脑内能激起怎样的水花,别的没了,诗里关于时间、语言、上帝的抽象观念,仅靠中译本基本是领会不到的

艾略特的文字相当凝练,没有什么修辞,他用高度纯化的语言,凝练地解释过去、未来、现在、上升、下降、瞬间、永恒,这甚至不是叙事或者意象,只是观念的浓缩

但是在转译的过程中,为了清楚明白地阐释,译者势必要给诗增添一些修辞,一眼扫过去是层层叠叠的血肉,但是读英文你只看得到白骨,血肉的困难在于,读者需要更多精力推敲含义,而白骨已经把关于诗的一切都清楚明白地呈现给你了,比如下面这段:

“只有一抹微光
闪摇在一张张紧张的饱经忧患的脸上
都因为心烦意乱而毫无意义
神情无所专注而极度冷漠”

“Only a flicker
Over the strained time-ridden faces
Distracted from distraction by distraction
Filled with fancies and empty of meaning
Timid apathy with no concentration”

其实这段中译算好的了,是汤永宽的译本,但是“distracted from distraction by distraction” 真的很难翻呢

关键之处,乃是每天晚上上一趟厕所,从容不迫地、自由自在地、舒舒服服地、相当丰盛地大便一次。
啊,宝贵的粪便!

深秋快入冬,今天温度很低,在家里情绪很容易不好,清扫卫生的时候把卧室的灯全都打开了,照的亮堂堂的。

吃了上次点外卖的剩饭,说起那个外卖真是绝了,二十多块钱的外卖,给了三个菜……吃了两顿都吃不完……在北京很难见过这么实惠的外卖……煎了一个完美的无盐溏心蛋。下午收拾屋子洗衣服,一边做事一边听谜之声《卢卡诺伯爵》的游戏实况,新书快看完了,是本小说,所以一旦看进去了就看得很快,看完之后又想啃一本理论了……?但新买的荷马史诗相关的书也马上就到了,可能会一再搁置理论,先把史诗看掉。

研究翻译真的很纠结,之前网上是都说罗念生王焕生译的好的,但我找了两本电子书译本读了读,觉得陈中梅的译本更符合我的胃口,虽然陈中梅有些用词很雷人,但是整体的语序语感更对我胃口,我是觉得,诗体不适宜太繁复的一个从句套一个从句的译法,特别是荷马的风格本来就是简洁直白的,我看那种繁复的语序优雅的用词大脑会直接宕机,两页读过去了,根本不知道讲了些什么,所以就买了陈中梅的译本;但是!!!偶尔又把罗王译本拿出来读几行,又觉得用语实在是讲究得体!好像也没想象中那么差!木已成舟,看来只能把罗王译本下载到kindle里对比阅读了,总不能买两套不同译本的实体书。

晚上要去家附近的电影院看《河边的错误》!同事朋友的评价很两极分化,很久之前看预告片就很吸引我,今晚顶着寒风去看看怎么样。

逛商场看到一个写实猫咪玩偶
有多写实呢
猫咪就敞着一个肥肚子,结结实实地敦坐在柜台上,眼睛眯成一条缝,嘴角向下撇,一幅很不爽的中年大叔状
和人类对可爱小猫咪的幻想一点不沾边

成为一无所是直至达到植物的层次;这时,上帝成为面包。

心情崩溃把账户删了,发出关注请求的都是曾经关注过的人,我很温和无害,恳请高抬贵手放过

不想换头像也没有简介也不想发公开可见嘟文因为人家真的极度没有安全感而且羞于个性化的自我展示(一种应激反应)……不通过也米有关系我们相忘于江湖日后再见!

alive.bar

你好,欢迎使用 alive.bar 社交媒体实例。 alive.bar 仅仅是一个服务器位于美国的网站,它使用了「长毛象(Mastodon)」服务。