alive.bar is part of the decentralized social network powered by Mastodon.
你好,欢迎使用 alive.bar 社交媒体实例。 alive.bar 仅仅是一个服务器位于美国的网站,它使用了「长毛象(Mastodon)」服务。

Server stats:

3.2K
active users

Learn more
Pinned post

如果这个月能把几百个接格关系都记住的话,奖励自己下个月认真学一个月乌克兰语

终于成功导出了我的一万多条废话。这个号不打算再用了,担心之后存档越大越难导出。等我注册个新号关注大家。

很难信任狗屁通纠正我翻译的水平……我之前不小心把“蜘蛛用гачок抓苍蝇”这样一句话翻译成了“蜘蛛用鱼钩抓苍蝇”它都没提醒我蜘蛛不会用鱼钩……当时搜出来гачок全是鱼钩我就写上去了,昨天才意识到这应该指的蜘蛛的爪子。

发现乌克兰语在线词典горох做得比我能找到的所有俄语在线词典都好,有详细的乌克兰语解释和例句。俄语版wiktionary其实还不错,但不太喜欢释义和例句放在同一段的排版,乱七八糟的。

抱着驴猫称体重,一算发现已经8.4斤了,这怎么可能呢。再单独称了一下我,果然数字比刚才变动了0.05,驴猫还是8.35斤!

越来越觉得用中文写作是一件需要很小心的事,因为积累了太多前人用惯的形容,写的时候仿佛排尿一样自然地就溜出来了,比如提到天气好就会想到万里无云,提到大风天的海就会想到波涛汹涌,但那天真的是没有云吗,自己想说的真的就只是海水波涛翻起的状态吗?那时的天和海是什么颜色的,感受到的空气又如何,要逐渐学会用自己的话来说话好难,要准确的表达自己更是好难

一直有个想法:我去上班,然后把简单的不需要和人交流的工作内容外包给朋友,到时候工资两个人分。这样我上班就可以摸鱼,不会累到花更多钱买精品神药,朋友坐在家里也赚到钱了。两个人打一份工多好啊。

嗯嗯,果然今天也完全没有学习()

要不然我直接开始学乌克兰语吧,现在真的对俄语兴趣低迷 :8091:

在思考是不是很多语言里的“这”和“那”有时候承担了相同的功能,то其实应该翻译成“那”的,不过我总是分不清“这”和“那”在指代没有实际距离的模糊概念时有什么区别,就习惯性翻译成“这”了

很喜欢«Танець пінгвіна»(企鹅舞)里这段歌词:

Я довго ходжу по місті
我在城市里走了很久
Мене нервує небо
天空使我感到不安
То і не моє небо
这不是我的天空
То і не твоє небо
也不是你的天空