香港有个本地券商叫耀才证券,广告做得比较野,会把竞争对手的负面新闻直接编进去演那种。该司最新一版电视广告十分吵闹,开头是两拨股民分别极端地唱空和唱多,唱空派提出的情形是恒指跌至一万七,广告上线时恒指18000,今天收盘15000出头​:0180:

另一家香港本地小贷公司在去年8月疫情渐渐吃紧时打在中环地铁站内的广告如图,现场看很有动感,措辞加上美工好像一帮大哥一边高歌嚎叫一边左右扇政府的脸。前一阵这个广告位换上了某个大牌的肖战,哎我操我走在里头都不想睁眼

把此处的“misunderstanding”翻译成“分歧”,看了一下始于端传媒。但这个词的词义和用法其实没有什么争议,翻了手边简明法律词典里也没有关于misunderstanding的特殊解释,逐字对译的话,“误会”是准确的而“分歧”不是。从后文“消耗大量公众注意力”这种极其老中或者说支性爆棚的表述来看,我怀疑这本来也是一份刘章方主导的声明。比较合适的做法可能是讨论时不纠结于文本、翻译时不要从中文里找对应的成词。但,逐字对译的话,它就是误会。,但想说还得说

我二姥爷太牛逼了,五月份脑出血(住在北京疫情封锁区中央,差点耽搁治疗)刚恢复了部分语言功能和行动功能就坐着轮椅一个人飞美国跟女儿们团聚去了,已经胜利到达。

在b站看一个叫rarondo9的up改编的新三国,有回到潘凤吧时代的感觉,然后弹幕也少有地并不讨厌,即如果不封隔三差五能瞥到一些好词好句。
然后我看到如图:
(推荐西川轶事系列,这位up可以说是给新三国赋予的它从没有过的存在价值

Show older
alive.bar

你好,欢迎使用 alive.bar 社交媒体实例。 alive.bar 仅仅是一个服务器位于美国的网站,它使用了「长毛象(Mastodon)」服务。