自由不该在书本里,而应当在人民之中,并且成为实践。

La liberté ne doit pas être dans un livre, elle doit être dans le peuple, et réduite en pratique.

Louis Antoine de Saint-Just
1793年4月24日,关于为法国制定宪法的演讲

你们可以压迫、杀戮,但你们绝不能压制我的声音!

Vous pouvez opprimer, égorger, mais vous n'étoufferez point ma voix !

Maximilien Robespierre
1793年4月13日,关于印刷马拉相关文件的演讲

不幸的民族没有祖国,他们什么都不爱。如果你们想要建立共和国,就要负责使人民摆脱腐蚀他们的那种不确定的、悲惨的境地。

Un peuple qui n'est pas heureux n'a point de patrie ; il n'aime rien ; et, si vous voulez fonder une république, vous devez vous occuper de tirer le peuple d'un état d'incertitude et de misère qui le corrompt.

Louis Antoine de Saint-Just
1792年12月29日,关于生计问题的演讲

比佐对你们说,应该从政府的组织开始。我承认,我不大理解这个主张。人民政府的组织是什么呢?如果我没弄错,那不是什么别的,无外乎是组成宪法与政府的基本法律。宪法和政府的根本又是什么?无可辩驳,是人权。

Buzot vous a dit qu'il falloit commencer par l'organisation du gouvernement. J'avoue que je ne conçois pas bien cette proposition ; qu'est-ce que l'organisation du gouvernement d'un peuple ? Ce n'est autre chose, si je ne me trompe, que les loix fondamentales qui forment sa constitution, qui constituent son gouvernement. Quelle est la base de la constitution et du gouvernement ? Ce sont, sans contredit, les droits des hommes.

Maximilien Robespierre
1793年4月15日,关于宪法的演讲

我听很多人说他们干了场革命。他们错了,革命是人民的作品。

J'entends dire à beaucoup de gens qu'ils ont fait la révolution. Ils se trompent, elle est l'ouvrage du peuple.

Louis Antoine de Saint-Just
约1794年,《共和制度论》残篇·制度

原谅我吧,我相信,一场由人民发动的革命,倘若还要对着这同样的人民耀武扬威,是无法完成的。

Que l'on me pardonne de croire qu'une révolution faite par le peuple, ne peut s'accomplir, si l'on déployé l'autorité militaire contre ce même peuple.

Maximilien Robespierre
1790年2月22日,关于农村之乱局的演讲

卡米耶曾是罗伯斯庇尔的朋友,这起码与前者和丹东的友谊等同。我哥哥对卡米耶有着极为强烈的友情,他常对我说,卡米耶可能是所有引人注目的革命者当中他最喜欢的一个,排在我们的弟弟和圣鞠斯特之后。

Camille avait été pour le moins aussi ami de Robespierre que de Danton. Mon frère avait pour lui une amitié très vive ; souvent il m’a dit que Camille était peut-être celui de tous les révolutionnaires marquants qu’il aimait le plus, après notre jeune frère et Saint-Just.

Charlotte Robespierre回忆录

有人说,女性天然的依附地位使她们的不忠比丈夫的不忠罪过更大。这种依附究竟是出于自然还是政治,在此完全不是我所要研究的问题,我只想请诸位思考一下。但我真诚地希望有人为我解释解释,为什么一位丈夫在别人家里,甚至是好几个人的家里生下了私生子,罪行反而比只在自家诞育私生子的女人更轻。

On a dit que la dépendance naturelle de la femme rendait son infidélité plus coupable que celle du mari ; ce n'est point ici tout-à-fait que je veux examiner si cette dépendance est naturelle ou politique, je prie seulement qu'on y réfléchisse, mais je veux une bonne fois qu'on m'explique pourquoi le mari qui met des enfants adultérins dans la maison d'un autre, ou de plusieurs autres, est moins criminel que la femme qui n'en peut mettre qu'un dans la sienne.

Louis Antoine de Saint-Just
1791年,法国革命与宪法之精神·第十章

爱国精神并不是不合逻辑、轻率骚动的,就像靠成见和激情行事的孩子一样;爱国精神温和、骄傲、平静、勇敢,就像理性那样,就像真理那样,这些也是爱国精神的根源。

Le patriotisme n'est ni inconséquent, ni léger, ni turbulent, comme les enfans des préjugés et des passions ; il est doux, fier, calme, intrépide, comme la raison, et comme la vérité, dont il tire son origine.

Maximilien Robespierre
1792年3月,就当前局势致宪法之友社

Show older
alive.bar

你好,欢迎使用 alive.bar 社交媒体实例。 alive.bar 仅仅是一个服务器位于美国的网站,它使用了「长毛象(Mastodon)」服务。