Follow

记录好奇心!一个无用但有趣的观察 ——

【起因】突然发现自己书柜上的英语和德语书书脊标题的方向不一致,即,当书籍垂直摆放时,标题排列分别有 “横式/从上至下/从下至上” 3 种规律,需要左右倾斜自己的头来阅读。(如图)

【搜索】包括但不限于知乎、维基百科等出现的解释大致为:
1. 新旧传统:早在书籍稀缺的时代,就有了“从上至下”在书脊上书写的传统,因为通常一堆书都是面朝上放于桌上,阅读更容易;而“从下至上”是后期发展而来的更现代的书写形式。

2. 不同国家地域:以美国为主的 “从上至下” 惯例成为如今书籍出版的常态,西欧也在尊崇这个古老方式;而东欧、德国、法国等则选择了与之相反的“从下至上”。(但这个以国家为区分的标准往往在具体出版物上会出现匹配错误,所以有第3点。)

3. 出版商:受英语国家的影响,或在某些书籍较厚的情况下,一些出版商也会改变文字方向。仅就我自己书架上的几本德语书来看,并不符合第 2 点的德国出版 “从下至上” ,3 家出版社的书脊文字方向竟占据了 3 种情况。

【其他】对书脊上文字方向的讨论在 20 世纪 20 世纪中期就发酵后无果。在普遍“自上而下”排列书脊文本的英语国家不仅没能达成共识,就连德国人也在抱怨自家的书脊标题方向 “不如英语方式那样更合乎逻辑” 。

· · Web · 0 · 0 · 5
Sign in to participate in the conversation
alive.bar

你好,欢迎使用 alive.bar 社交媒体实例。 alive.bar 仅仅是一个服务器位于美国的网站,它使用了「长毛象(Mastodon)」服务。