#翻譯練習
白ふぢの 花のにほひと きくまでに かそけかれども かなしみはあり
夕やみに さきつゝにほふ 白藤の 消なば消ぬべき 戀もするかな
わが戀は いよよかすかに しかはあれ いよよきよけく ありさびにけり
芥川龍之介 大正五年(1916)宛井川恭書簡
Smell with the fragrance
Of white wisteria, faint however
There is grief amid.
Blooming in the twilight
White wisteria, along its fragrance
Wither it will, so will love
Wither it may be.
It is my love that
Fainting little by little, whereas
Clear and clearer it becomes
Alas, fled is the trace.
万葉集: 朝咲き 夕べは消ぬる 月草の 消ぬべき恋も 我はするかも (詠み人知らず)
@Petrushka 首段花の匂い「と」(smell WITH…)到底是「什麼」與花香一起嗅聞呢,到第二段才揭曉:一起嗅聞白藤花香與隱約的戀愛情感。花香消逝,「戀もするかな」,比喻的兩端終於齊備。第三段是更縮小了範圍:若有若無,越發無跡可尋,卻越發純淨,本是形容花香,但主語為「我が」恋,it is MY love that… 三段裡迂迴往復,逐漸幽微卻逐漸明瞭,最後無望才坦誠的戀心。