虽然我不是纯血外语人但还是给出一点建议:
不要做纯翻译!!!
笔译钱少事多,口译钱多事多多多多多。
笔译市场整个都太糟糕了,机翻和能力差到不如机翻但白菜价的业余笔译构成了雇佣者的基本选择,这些雇佣者也不怎么看得出好坏,只觉得压价就对了。加上语言类尤其是小语种类近几年也一直在被唱衰。招翻译的多了很多就是看不起人的臭傻X。
口译事多这个多不是一般的多,是事多到人可能因此活不下去的地步,比如让一个口译在没有设备和材料和提前准备的情况下同传一小时甚至几小时(听起来可能好像没什么,但无间断口译几小时实际是很极限的)……钱多也不是真的多,陪同一天也就几百的活多的是。
要是能靠校招进央企国企政府外交部什么的那就另说。但一般人实习、进私企的话:
比较舒服的工作还是做文化作品出海、文案编辑、内容运营、社群维护,不过这些工作其实本质是外语+写作/创作/编辑/社媒沟通。工资比较高(但也只是相对高),工作比较时髦也不枯燥(但也只是相对时髦不枯燥)。
有雅思/托福成绩可以做老师或者做移民/留学中介,待遇还行,但是有种以贩养吸的感觉,而且刚入行时都要做一阵助教或者助理。成绩特别好或者很能销售的据说可以赚大钱。
做游戏本地化还算不错吧,但只有水平高、出身好、经验丰富的能进游戏公司做质量把关的负责人(相当于小管理),不过做起来也很累,需要接近母语级别的英语水平和跟人协调沟通的能力。而且把控其他翻译的质量也不是什么容易事,而且如果不幸你沟通的外包工作水平特别差还必须合作的话,你会真的很想死。
做一般游戏本地化可能就会变成外包的外包的外包,就是底层笔译的待遇。
最苦最烂的活就是做英文客服和发配欠发达国家的外派翻译(没亲自体验过,但是光看待遇和网友经验分享就知道不怎么样)。
如果你只是喜欢做翻译但不知道如何入行,尤其是没有外语背景、证书、成绩、人脉的。建议不要去给低价压榨你的黑心厂商打工,不如直接翻译自己喜欢的东西做自媒体,加入爱发电的汉化组、字幕组也照样积累工作经验和钱。(需要实习证明的学生可以去试试做翻译实习,亲自体验一下翻译的境遇和待遇)
2024了,在很多地方应聘时自媒体成绩比所谓的正规工作经验好用多了。
呃重点再强调一句:不知根知底的陪同翻译工作一定谨慎做,就算是正规公司正规招聘正规工作也难保不会被职权骚扰和性剥削,那种直白要求年轻美女陪同的就更别说了,千万不要去,如果可以的话发出来告诉大家让大家一起投诉举报。
虽然对口译员外在条件有需要其实是常见现象,但对身高体重有严苛要求则肯定是心术不端,招聘过程中要求全身生活照或者视频等则更是极度不专业、侵犯隐私的行为。而且真正需要翻译人才尤其是口译人才的雇佣方都是非常看重经验的,绝对不可能有“需要年龄三十岁以下”这种诡异的要求!!!
@SilverYang 感觉大家都很难诶……我本来想学学日语考个n1拓宽一下赛道,现在看来这个选择也很难……
@muxie 主要中日翻译的市场也差不多,要是英语特别好或者日语特别好(接近母语水平的好)能做中译英和中译日的话那相关收入还可以,不然就很痛苦