#女性主义 翻译,戳破父权语言织成的网
问题青年Wonderers 2022-07-08
https://mp.weixin.qq.com/s/CcQMjcG1qrT3V1-zgLEfgw
6月12日,在#终极格斗冠军赛(#UFC)的赛场上,#张伟丽 击败波兰名将乔安娜。在现场采访中,她对对手表示尊敬和感谢,呼吁要#相信女性力量,并祝愿世界回归正常的秩序。
有网友注意到,在她身旁的口译员郑文琪忽略了张伟丽针对女性力量的发言内容,并发问:“为什么偏偏漏译这一段?”某官媒发布的视频中更是直接剪辑到译员漏译的片段开头,形同遮羞。郑文琪本人也在后续的直播中道歉,称因为伟丽的发言太长所以传译有遗漏。
在历史和现实生活中,女性的发言和著作被漏译与错译,并不少见。她们如同天生的双语者,既要说自己的、女性的#语言(而这些语言不得轻易表露),生下来还得学着说“他”的、#父权 的语言,游走在二元对立之间,以理解权力的密码。
正如一位女性翻译家苏珊娜·德·洛特比涅尔—阿伍德(Susanne de Lotbinière-Harwood)也响应地自我界定道:“我是一个译本,因为我是一个女人”。