历史上的漏译与错译

仅从漏译的事件来看,历史上也不无因为漏译女性主义表达而造成严重后果的事件。

1952年,美国动物学家 Howard Parsley 翻译波伏瓦著作《第二性》的第一版英文译本。这本书被誉为“女性主义圣经”,并成功登上 1953 年纽约时报的畅销书榜单。直到 80 年代,才有批评家在对照法语原版阅读时,发现了男译者 Parsley 的大量删改。

其中,他未经注明就删去的内容包括:超过原文 10% 的内容、记述历史中女性的名字和成就的篇幅、78位有社会影响力的女性的名字(包括政治家、军事领袖、高级官员的情妇、圣人、艺术家和诗人等),以及女同关系和女性日常生活的描述(性生活、性幻想)。

发现这些删减行为的评论家 Margaret Simons 写道:“他(Parsley)一方面根本不愿意唠叨女性受到的压迫,但另一方面,却非常乐意保留波伏瓦介绍男性特权和成就的长篇大论”。男译者 Parsley 就这样,在波伏瓦不知情的情况下,为了巩固自己的父权视角,毫不解释地作出了“为读者减轻阅读负担”的决定。

在删去了一些对前文的引证后,波伏瓦的叙述看起来杂乱不堪,给读者留下了一个“令人迷惑的、前言不搭后语”的印象。也正是在没有声张的恶意删减后,英语世界的女性主义者对波伏瓦提出了强烈的批评,诸如“净说些陈词滥调”、“延续了父权社会对女性性生活的刻板印象”等。Mary O'Brien 也在写作《The Politics of Reproduction》时,基于混乱的英文版《第二性》,针对波伏瓦提出了恶毒批评。

在简中世界,《第二性》也面临着类似的命运,总有读者抱怨郑克鲁(男性译者)版本的《第二性》太难读懂。在此时,仰望着原文的读者总是会先怀疑自己的阅读能力,是不是自己知识太浅,所以读不懂这本“女性主义圣经”。直到近期,才有网友找到了猫头鹰出版社邱瑞銮(女性译者)翻译版本的《第二性》,发现语言通畅许多,也更能读懂了。」

#父权社会 #第二性 #波伏娃

https://telegra.ph/%E5%A5%B3%E6%80%A7%E4%B8%BB%E4%B9%89%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%B3%E7%A0%B4%E7%88%B6%E6%9D%83%E8%AF%AD%E8%A8%80%E7%BB%87%E6%88%90%E7%9A%84%E7%BD%91-07-25

Follow

翻译,戳破父权语言织成的网

问题青年Wonderers 2022-07-08
mp.weixin.qq.com/s/CcQMjcG1qrT

6月12日,在)的赛场上, 击败波兰名将乔安娜。在现场采访中,她对对手表示尊敬和感谢,呼吁要,并祝愿世界回归正常的秩序。

有网友注意到,在她身旁的口译员郑文琪忽略了张伟丽针对女性力量的发言内容,并发问:“为什么偏偏漏译这一段?”某官媒发布的视频中更是直接剪辑到译员漏译的片段开头,形同遮羞。郑文琪本人也在后续的直播中道歉,称因为伟丽的发言太长所以传译有遗漏。

在历史和现实生活中,女性的发言和著作被漏译与错译,并不少见。她们如同天生的双语者,既要说自己的、女性的(而这些语言不得轻易表露),生下来还得学着说“他”的、 的语言,游走在二元对立之间,以理解权力的密码。

正如一位女性翻译家苏珊娜·德·洛特比涅尔—阿伍德(Susanne de Lotbinière-Harwood)也响应地自我界定道:“我是一个译本,因为我是一个女人”。

· Edited · · 0 · 0 · 5
Sign in to participate in the conversation
alive.bar

你好,欢迎使用 alive.bar 社交媒体实例。 alive.bar 仅仅是一个服务器位于美国的网站,它使用了「长毛象(Mastodon)」服务。