大空を かよふまぼろし夢にだに
見えこぬ魂の 行く方たづねよ
古日语,纠结了
然后突然发现这几句是源氏物语里的和歌大空,丰子恺已经翻过头两句,按“梦也何曾见,游魂忒渺茫。”
(飞翔在空中 像幻梦一样 不可视的灵魂 去往何方?)刷进词典,更简洁,“翱翔天际,如梦似幻,魂去彼端。”
刚刚去看阿部秋生译这段说,大空を自在に行き交う幻術士よ せめて夢の中にでも見えてくれればよいのに、それすらかなわないあの人の魂の行く方を捜し出しておくれ。大意是祈求飞翔天空的道士(ps原来道士在现代日语里就是幻術士),帮助我(光源氏)寻找她(紫姬)的魂魄的踪迹。梦中也无法得见的人,她的灵魂去了何方。
突然悲起来怎么回事……主要引大空和这篇的故事结尾很契合……啊,当你觉得一个角色很色的时候,说明你只是对上眼了;但当你觉得他很撒鼻息的时候,那才算真的完了
@copper29 也不全是,因为道士可以分方士和术士,日语里的幻術士更倾向于术士,整体来说奇幻色彩更浓一点。(但好像完全没啥影响)