Follow

@board 看到一些人把白纸革命翻译成white paper revolution,想说,这个译法不合适。这里的白纸,指的是空白的纸,应该用blank paper。目前在英文twitter等社媒上给白纸革命打的标签是A4Revolution,各大新闻媒体的报道里用的是blank paper movement。而White paper本意是白色的纸而非空白的纸,而且有个固定用法就是指政府发布的对某个特定问题、官方政策的正式报告,在中文里也就是大家熟悉的“白皮书”。虽然,一个事件的名称基本上最后哪个叫得多就哪个赢了,不过我还是想在胜负未分前先说明一下……

@daoluan 是的我昨天也想了,德语的话应该是die leeres Papier Revolution?

@sd @board sheet在这里是量词,可以说a blank sheet of paper指一张纸,也可以说blank paper泛指。

@daoluan @board 這次雖然響應多,但何來revolution?其實叫protest比較恰當。

@bob @daoluan @board 在中国不允许抗议很多年了,(如果抵制日货也能算抗议,不过也好多年了)是对不允许protest的revolution,以后的活动叫protest可以,这次用revolution也挺好

@jokercoco @daoluan @board 嗯,是有一些突破性,或許可以叫rebellion?

Sign in to participate in the conversation
alive.bar

你好,欢迎使用 alive.bar 社交媒体实例。 alive.bar 仅仅是一个服务器位于美国的网站,它使用了「长毛象(Mastodon)」服务。