Follow

《纽约时报》的千人讣告,找了一些有文字版的放进 DeepL 粗翻然后修改了一下,非常令人动容,好几个看到喘不动气: 

Angeline Michalopulos,92 岁,「从不害怕唱歌或跳舞。」

Lila Fenwick,87 岁,「第一个从哈佛大学法学院毕业的黑人女性。」

Romi Cohn,91 岁,「从盖世太保手中拯救了56个犹太家庭。」

April Dunn,33 岁,「残疾人权利的倡导者。」

Patricia H. Thatcher,79 岁,「在教堂唱诗班唱了 42 年。」

Fred Gray,75 岁,「喜欢他的培根和薯条酥脆烤肉。」

Harley E. Acker,79 岁,「当他开始驾驶校车时,发现了他真正的使命。」

Frank Gabrin,60 岁,「死在丈夫怀里的急诊室医生。」

Skylar Herbert,5 岁,「密歇根州最年轻的冠状病毒受害者。」

Philip Kahn,100 岁,「二战老兵,他的双胞胎兄弟死于一个世纪前的西班牙流感疫情。」

William D. Greeke,55 岁,「认为了解一个人的人生故事很重要。」

《纽约时报》的千人讣告,找了一些有文字版的放进 DeepL 粗翻然后修改了一下,非常令人动容,好几个看到喘不动气: 

@lianghuan DeepL的翻译质量真的很好

《纽约时报》的千人讣告,找了一些有文字版的放进 DeepL 粗翻然后修改了一下,非常令人动容,好几个看到喘不动气: 

@lianghuan 受不了这种文字。泪。

@lianghuan “当他开始驾驶校车时,发现了他真正的使命。”

“认为了解一个人的人生故事很重要。”

我想,也许只有一个尊重「每个人的全面自由发展」的社会,才会有很多人都能说出这么动人的话语。

《纽约时报》的千人讣告,找了一些有文字版的放进 DeepL 粗翻然后修改了一下,非常令人动容,好几个看到喘不动气: 

@lianghuan 去读了原文,被一个个过去时击溃。loved, would, thought... 一遍又一遍加深感知着「都失去了」,再看标题心境完全不同了,truly an incalculable loss。

《纽约时报》的千人讣告,找了一些有文字版的放进 DeepL 粗翻然后修改了一下,非常令人动容,好几个看到喘不动气: 

@lianghuan 这样的句子太有力量了,想起那天奥尼尔悼念科比。

"Kobe, there no I in team."

Kobe said, "I know, but there's an M-E in that, motherfucker."

《纽约时报》的千人讣告,找了一些有文字版的放进 DeepL 粗翻然后修改了一下,非常令人动容,好几个看到喘不动气: 

@lianghuan it's unfair T_T

《纽约时报》的千人讣告,找了一些有文字版的放进 DeepL 粗翻然后修改了一下,非常令人动容,好几个看到喘不动气: 

《纽约时报》的千人讣告,找了一些有文字版的放进 DeepL 粗翻然后修改了一下,非常令人动容,好几个看到喘不动气: 

@lianghuan 哭,啥叫人文关怀,这叫人文关怀

@carol8810 @lianghuan 人文关怀不应该是尽可能的少死人嘛...

《纽约时报》的千人讣告,找了一些有文字版的放进 DeepL 粗翻然后修改了一下,非常令人动容,好几个看到喘不动气: 

@lianghuan @yoho 想了一下如果我出现在这上面会希望自己如何被总结,大概会是:写过一些黄文,曾给天下万千少女带去高潮。👍忽然感觉自己佛光普照,功德无量(???

《纽约时报》的千人讣告,找了一些有文字版的放进 DeepL 粗翻然后修改了一下,非常令人动容,好几个看到喘不动气: 

@lianghuan 看到语塞。

Sign in to participate in the conversation
alive.bar

你好,欢迎使用 alive.bar 社交媒体实例。 alive.bar 仅仅是一个服务器位于美国的网站,它使用了「长毛象(Mastodon)」服务。