最近在学乌克兰语,老师人住在文尼察,上课用的是磕绊的中文,有时没法表达清楚的时候会切换成同样磕绊的英语。昨天上到基础的问候语,老师列了一长串问候语,最开始是Слава Ісусу Христу! ( Навіки слава!)荣耀归于基督!(永恒的荣耀!),然后是Слава Ісу!,和前半句是一样的意思。第三句是Христос воскрес! (Во істину воскрес!),Christ is risen!和He is risen indeed! 我第一次看到这两句是在泽连斯基的复活节演讲结尾。然后她开始教第四句。

第四句问候是:Слава Україні! Героям слава!

只要是任何对乌克兰相关的新闻有关注的人都不可能没听过这句话,太标志性了。但后来去读一些书的时候,发现这句话的历史经纬比乍一看复杂得多。那本书中,被作者采访的乌克兰人说,这句话一开始是班德拉在搞乌克兰独立运动的时候最先喊起来的。班德拉此人相当复杂,他争取乌克兰的独立,却又因抵抗苏俄而和德国纳粹合作,成为屠杀帮凶之后被纳粹所抛弃,因而这句口号也成为一个让人不安的标识。它被人重新喊出来是在13/14年的Maidan广场,而因为这句话的历史语境,当时听到人群高喊的很多旁观者和亲历者对这个现象都相当警惕。波罗申科时代,这句话因其在尊严革命中象征着对反抗独裁和对国家自主道路的呼唤,被采用成了军队的官方问候语,然后就是现在,战争开始之后——从那时起它开始象征一些远超过乌克兰民族主义,甚至远超过乌克兰本身的东西。如今的Слава Україні,象征着对奴役的反抗,——人失去基础的生命权,这是最大程度的不自由,更何况俄罗斯社会的前景意味着多少公民权利的剥夺!——象征着面临战争和屠杀时的不屈,象征着信念与为之牺牲的勇气......

老师的PPT里列出了全部四句话。前三句是宗教相关的表达,她说这是包括她在内的很多人都会用到的问候,但是这三句话她都没细讲,只是略了过去。然后她用笔在屏幕上重重圈出了第四句问候,用断断续续的中文说,前面几句你们不会说都没有关系,但是这一句你们一定要学会,因为这句话,现在所有的乌克兰人都在说。

我听课听到这里的时候感受到巨大的震动。我没法形容我的心情。这个事情真的是了不起,我们可以用当下来战胜过去有毒的历史记忆,可以用现在的行为赋予过去曾经有巨大争议的口号以全新的意义——这真的是可以做到的。这是可以做到的。更了不起的是我从Слава Україні这句话的变迁里看到了一种自发的力量......确实,这句话影响变大,是通过军队口号和开战后官方传播两个节点,但这句话之所以能被官方拿出来采用,是因为在这之前人民就已经自主地选择了它。人民赋予它新的意义,洗刷掉它背负的历史污渍,这给我的启发真是太大了。我当时听到老师这句话的时候显然没想这么多;我只知道,她用断续的中文说出“现在所有的乌克兰人都在说这句话”的时候,我的鼻子很快地酸了。

Follow

然后在墙内发就被人断章取义判定为支持德三咯!实在是有够无语。同一个词汇随着时代产生新的意涵是很正常的事情,比如queer,最初作为歧视性用语辱骂LGBT+人群,现在却随着时代变迁成为一种中性的自我认同。这并不改变queer这个词汇的歧视性历史根源,也不改变我们对这种歧视性用法的强烈批判。同理,Слава Україні! 在时代中产生新的含义,不改变我们批判并谴责班德拉,也不改变我们深刻地认识到乌克兰民族在历史中寻找认同时不得不选择班德拉的悲哀。正因为这种悲哀和批判谴责,Слава Україні! 语义的演变才更值得注意:当人们主动将被纳粹主义抢夺的语言重新抢回来,这才是将班德拉之流从乌克兰民族叙事中驱逐的第一步。连这样的阅读理解都做不出来,实在是对那些想要好好说话沟通的人的一种打击。

· · Web · 0 · 0 · 4
Sign in to participate in the conversation
alive.bar

你好,欢迎使用 alive.bar 社交媒体实例。 alive.bar 仅仅是一个服务器位于美国的网站,它使用了「长毛象(Mastodon)」服务。