TL上谁推荐的Pimsleur,您是我的亲妈妈!试用了一课premium,真的好强好喜欢 :azukisan014:

多邻国 vs Pimsleur
多邻国比较适合随便玩玩,每天顺手学五分钟那样子。好处是形式多,比较好玩。而且有免费版。

Pimsleur是正经学语言了,一课30分钟。好处是眼睛不用老盯着屏幕,主要是听和反复跟读。对于葡萄牙语西班牙语这种语言来说贼适合!除了贵没别的缺点 :blobcatmeltcry: (但是找老师上课不是更贵!!)

对未来的规划:不婚不育,等到自己失去理智或者失去行动能力之后果断自杀

《服了生育刑的alpha》完结了,我很喜欢这个故事,希望你也一样ww
欢迎去爱发电和patreon观看和评论哦!!写完爽了,躺平等感想 :11111:
明天会更新介于短篇和大纲文之间的7k+《社畜天使选择跳槽》!

每天起床打開端看完深度文章並且告訴自己六個字:「沒有退路可言」。

精神病的吴啊萍和治愈精神内耗的二舅并列热搜,有种简中式的黑色幽默:

当你伤害祖国感情时,病人敌人全是罪人,有病就是理由吗?
当祖国伤害你情绪时,社会问题经济问题全是心理问题,还不是因为你有病?

叹气,看到有人说:“为什么非得叫‘夏日祭’,叫‘夏日嘉年华’不就行了吗?”——然而问题是,“嘉年华”是个地道的天主教词啊。

所谓“嘉年华”,其实就来自粤语音译的英语词 Carnival,这个词的词源为拉丁文 Carnem Levamen,字面意思是“减轻肉”——这是什么意思呢?原来天主教每年有一次大斋,大斋期间不许吃温血动物的肉,因此,大斋前最后一个可以吃肉自由的日子自然被人重视,后世演化为一种狂欢节日。

顺便一说,Carnival 在日语中亦被译为“谢肉祭”(“谢”在文言文中是“告别”的意思)——这个节日和“祭”没关系,你觉得他们为什么要这么翻译呢?

另外一个梗,由于谢肉节在意大语中写为 Carnevale,导致一些民间词源学家误以为 Carnival 的本义是“Carne Vale”——“肉肉拜拜”。

近期吴啊萍,唐山,河南还有铁链女的态度让我想起了北影教授郝建的一番话。

他说:"我们绝对知道在什么时候可以拍案而起做出义正词严状,也绝对知道什么时候必须对自己清楚万分的问题保持沉默、三缄其口。我们还有一个更可怕的表现。就是柿子专拣软的捏:即在一个最安全的方向上做出好似怒不可遏、仗义执言实际精打细算、八面玲珑的完美演出。我们也知道什么时候说什么话可以上达天庭得到首肯,什么话会触犯众怒。就我自己而言,这种算计已经高度技巧、出神入化;这种掌握已经进入潜意识层面。"

Show older
alive.bar

你好,欢迎使用 alive.bar 社交媒体实例。 alive.bar 仅仅是一个服务器位于美国的网站,它使用了「长毛象(Mastodon)」服务。