突然想到韩语里“鱼”这个词,感觉人类可真是人类中心主义呀(废话
韩语里也有直接对应“鱼类”的词(어류)但算是个比较学术的词汇,日常用的是两个,一个是(물고기)指鱼本身,另一个(생선)指用来吃的鱼(类似英语中pig和pork的区别)……
생선这个词对应的汉字是“生鲜”,就是用来吃的鱼的意思,不鲜的比如腌渍过的鱼也是这个词,也不对应中文里的生鲜。
但물고기这个词呢,물是水,고기是肉,所以鱼就是水肉……韩语里猪肉就是되지고기(猪+肉),鸡肉就是닭고기(鸡+肉),所以我初学的时候会觉得这个词才是用来指吃的鱼。后来才搞清楚水里游的鱼叫水肉,市场上卖的鱼叫生鲜这件事…………