看到首页又有人提到”沉浸式翻译“插件在隐私方面的雷,甚至看到可能有盗用用户翻译API的行径,继续推荐之前fedi友提到的开源网站翻译插件Kiss Translator:
https://github.com/fishjar/kiss-translator
设置上一开始可能会有点懵(比较面向程序员)。不过摸索一番之后我感觉最适合我的设置路数是:
1. 【图1】规则设置 - 订阅规则,选择一个官方打包的订阅规则(我选择了默认关闭的第三个规则包,因为不是时时刻刻都需要翻译网站。)
2. 【图2】规则设置 - 个人规则,点编辑,其他的不动,把“翻译时机”改成“鼠标自动悬停”,顺便设置“不用翻译的语言”,这样省得我要翻译的时候给我把一大堆我不需要的东西也翻译出来浪费版面。
3. 遇到需要翻译的网站,快捷键Alt+Q或者网页右上角点击插件图标后把“开启翻译”的按钮打开。随后鼠标悬停的地方就会自动跳出翻译。
总之是非常好的开源网页翻译插件,希望能帮到大家用上!
刚刚师兄问我有没有usb的数据线,我问他要干什么用,他说传书到kindle,于是我向他安利了我的kindle工具套,功能包含【修改电子书元数据】【邮箱传输书籍到kindle】和【保证邮件传输的电子书书名正常显示而不是拼音】
之前特地写了个notion笔记分享,但是之前那个毛象帐号注销了所以在这里再发一次,分享给各位象友
https://habitual-wanderer-114.notion.site/kindle-f1f5d0ded1f948ab98e9462bfab0dba0?pvs=4
https://www.theguardian.com/news/datablog/interactive/2014/jan/15/interactive-european-language-map
发现个好玩的东西,“欧洲语言地图”
输入一个比较基础的英语单词,它会根据各种语言的谷歌翻译将其标注在地图上
这里试了potato和tomato两个单词得出结果如下:
感觉通过地图直观地看见语言的共同性和差异性
能看到一些有意思的东西XD
终于反应过来了,空气质量指数AQI,国内的算法和国外的不一样……日本的是美国标准AQI,国内的是中国标准AQI
知乎说中国标准采用的是WHO规定的第一阶段标准,发展中国家标准,而美标是第三阶段……
然后以PM2.5为例,同样数值是100,国标的100 对应的PM2.5浓度是75,美标的是35
偷了一张对照表⬇️