浅学了一下荷兰语,感觉荷兰语真的好怪,一种英语和德语的结合体…
然后这一课学到字母表…我知道选 1 但我好想选 2,是我的心里话
虽然荷兰语还没学几个词,但刚才一大段对话全都看懂了!看不懂的部分都听懂了!感觉荷兰语学起来会比较简单(握拳
(但是能搞懂对话和能自己说又是两回事…
比如 vrouw 这个词看起来完全猜不出意思,但是读起来根本和 Frau 一模一样…荷兰语好奇妙…
荷兰语的 Schade 竟然是 Jammer
是谁说的德国人认为荷兰语是更 lustig 的德语,荷兰人认为德语是更严肃的荷兰语来着…
也许会德语的人可以通过学荷兰语来获得一些欢乐,我想着荷兰语的 ja/nee 就笑了一路…
今天的学荷兰语过程:
我(跟读):ik versta het niet.
室友:ich verstehe es nicht.
我:?hast du doch schon verstanden.
我(跟读):wat betekent dat?
室友:was bedeutet das?
我:du weißt genau was das bedeutet!
我(跟读):komt u uit Duitsland?
室友:ja, ik kom uit Deutschland.
我:hör auf
德国人,根本不需要学荷兰语。
babbel 能用德语学荷兰语真是一大优势!
Slaap lekker,我又笑歪了
每日放送荷德双语笑话(?
又想起来去年见过的一个荷兰语词,verkocht,是已售出的意思,但,verkocht 在德语里的意思是 overcooked
所以,我好像一直是在用荷兰语讲 Diminutive 的方式来讲德语?
连 taal(语言)都有 Verkleinerungsform,太适合我了吧!
俺现在的一大乐趣就是和室友讲荷兰语,完全无障碍交流。
今天学的一个句子是 Je moet teruglopen,按说句末这个荷兰语词和德语也没有那么像,但还是能一下子明白是 zurücklaufen, 不知道怎么回事…
荷兰语的 bis morgen 是 tot morgen.
还以为明天就要死了。打出 tot 的时候输入法分别给我建议了
Voor 这个词蛮奇妙的,感觉是德语 vor 和英语 for 的一个结合体。
荷兰语果然就是德语和英语的结合体。
最近琢磨着荷兰语和柏林方言非常像,然后突然发现 Niederländisch 和 Niederdeutsch 都是低地…那它俩的渊源应该很深吧!之所以提柏林语是因为我看过巴比伦柏林,只对那边方言有一点点概念
以下 Hochdeutsch - Berlinisch - Niederländisch 的一些对照:
ich - ick - ik
ist - is - is
nun - nu - nu
was - wat - wat
ein - een - een
kein - keen - geen
auch - ooch - ook
荷兰语的白色是 wit,Niederdeutsch 的白色是 witt,就是 Schneewittchen(白雪公主)里的 witt。小白雪。
今日学习荷兰语谚语:
Zo glad als een aal —— 快乐得像鳗鱼
(浅查了一下,貌似是说鳗鱼很滑所以任何困难都困不住它,可以很快脱身看来我真的可以叫快乐小鳗!https://rhabarberbarbara.bar/@unagi/108051139610614903
生蚝的荷语是 Oester,那 Österreich 不就是生蚝帝国??
荷语 Ei 的复数是 Eieren,Kind 的复数是 Kinderen,让人忍不住怀疑是不同语言互相交流的时候出了点岔子
随便瞎猜,因为德语饼干 Keks,复数 Kekse,但其实它原本的单数形式应该是 Kek,只是饼干一般都多个一起出现所以大家就叫 Keks,流传过程中 Keks 被当成了单数,于是转成复数形式的时候又在后面加了个 -e…
vaak (often) 读起来就像 fuck。。
doei (bye) 读起来就是嘟咿,像小孩发出无意义的噪声,一点都不像拜拜。。
bellen 其实是打电话的意思,但是德语里这个词是狗叫。。
Meer 在荷兰语里是湖的意思,在德语里是海的意思
Zee 在荷兰语里是海的意思,在德语里 See 根据词性不同可以表示湖也可以表示海(
突然意识到 Zeeland 就是海地(?)的意思!
听说 Zeeland 的生蚝很好吃
有本德语书叫 Das Neinhorn und die Schlangeweile,里面有很多 Wortwitze,另外三个角色叫 Na-Hund(一只总是说 na und? 的狗),Königsdochter(Neinhorn 说 Nein 的时候她就说 Doch)和 Wasbär(总是说 Was? 的浣熊)。
我发现这本书也有荷语版本,叫 de neehoorn en de slangzaam,eenhoorn -> neehoorn 就是调换了字母顺序,蛇就是完全换了一个 Wortwitz,slang + langzaam。很巧的是 Tochter 在荷语里就叫 dochter,很不巧的是荷语不说 doch,说 welles。很巧的是 Waschbär 在荷语里就叫 Wasbeer,很不巧的是荷语的 was 是 wat
我终于把 A1 学完了!感觉学了好久好久啊!以前学 A1 都是一眨眼就学完了的感觉
虽然荷语和德语很多词很像,但是用法不一样感觉很奇妙,比如 binnen 在德语里是特别正式特别书面的用来表示在…(时间)内的,但是荷语 binnen 就是超普通的“在里面”的意思。德语 beinah 听着也挺书面的,但荷语 bijna 翻译成 fast,之前不认识这个词也能理解含义,但这么看用法更随意一些。
我现在能看懂杂志一整个版面的文字了生词很多,但是只要多花点时间,结合上下文和已知的英语德语词,基本上每一个生词都能猜出含义,并不仅仅是理解大意
完了,我现在讲德语带荷味了
@ak_Consfanze_aK 比如 Wort 这种词一不小心就会按荷语发音