还没想好写什么
@fatelab 量子塔罗
我跟好几个朋友推荐了dogman,很喜欢。不过交流时有意无意地避开了中译名,只说电影的英文原名dogman。
简中电影宣发的官方翻译是《狗神》。我知道他们为什么这样翻,也就更觉得不适、恶心。
刚刚看到台湾的译名是《人犬》。也许如今一个很小的翻译问题,确实折射出两地的文化水准和价值取向。
@fatelab 量子塔罗 帮我决定
眼花了,看漏一个字
旧闻一则。
风雨欲来的不安感
老天啊搞错了吧
一口一个排核废水世界要完蛋了殊不知生在中国已经是最完蛋的事
我的生活方式是在有国际大事发生时逃离互联网
焦虑是一种心脏在跳楼机上持续下落的体验
你好,欢迎使用 alive.bar 社交媒体实例。 alive.bar 仅仅是一个服务器位于美国的网站,它使用了「长毛象(Mastodon)」服务。