有道理,“政治正确”这个词确实有隐含的恶意。似乎它在别的地方不不正确了。然而事实上,人作为政治的动物,本来就需要建立一套社会规范意义上的正确的价值观。而如果你觉得,这套东西不如科学意义上的正确那么“硬核”,那你可能就把科学想得太简单了。
@normanzxy 类似孟子“恻隐、是非、羞恶、辞让”,成乌托邦社会主义,成科学社会主义,成列宁斯大林,成毛泽东和包帝。
如果“为你好”也发展到‘’敌视人性,因而要定制人性,为全面自由而先禁言禁行致定于一尊‘’的地步,那“政治正确”招致怀疑和逆反,也是自然而然的事。
这扭曲变造,有些是走火入魔,有些就是道貌岸然。
我去维基查了一下政治正确这个词汇的出处。发现这个词汇的演变过程很有趣:
这个词一开始居然是20世纪初期的时候用来形容苏联内部 “刻板执行党的政治教条” 的人的。(也就是宁愿孕妇死在家里也不肯放孕妇去医院的大白那一类人)
也就是说,发明这个词的人的本意还真就是 “暗示被称作政治正确的行为在无关政治的领域是并不正确的”
后来在70年代的时候,西方左派由于很熟悉毛泽东的《小红书》,对其中关于坚持党的路线的文字印象很深刻,于是开始用政治正确这个词在左派内部进行自嘲。(政治正确因此开始进入英文主流语境)以此讽刺某些政治意识入脑而走向魔怔化的左派同志。(例如,当时一些人试图去定义“怎样的性行为才是女权主义的性行为”,就可能会被同志们嘲笑为政治正确)
再后来,这个词走出左派圈子,进入大众视野。成为美国左右路线斗争时常用的语言工具之一。右派常常拿这个词来批评左派,例如老布什:
“政治正确这一概念在全国范围内引发了争议。尽管这一运动的初衷是希望扫除种族主义、性别歧视和仇恨的残余,但它却用新的偏见取代了旧的偏见。它宣布某些话题是禁区,某些表达是禁区,甚至某些手势也是禁区。”
英文里关于“政治正确”这个词的用法到此也基本定型。
总结就是:政治正确这个词哪怕在英文世界里也不是什么严谨的学术用语,而是西方街头政治家们从东方阵营引进的模糊用语。其本身在现代英文语境中过于万金油,现在常常被用来指控左派。
这个词后来又被引进回了共产世界里,成为了简中热门词汇。又经过简中网民一番不求甚解的望文生义后,这个词在简中圈反而变回了本意,被字面理解为“政治上的正确”。(中国人对政治上正确实际上不正确的东西,可太熟了不是吗?)
@fm 也是因为简中的“政治”并不是政治的本义,而纯只是指权力所规定的东西
@fm @normanzxy 想起之前林三土讲座里说的:只是有些人把现在他们不喜欢的左派观念叫做“政治正确”而已。在左派市场还没有泛滥的时候,右派也有自己的政治正确,只不过那个时候不叫政治正确,就叫”正确“。
@normanzxy 所以习中特就是literally政治正确了