Follow

Ragtime! Ragtime! Yet another tune!
Now the "Darkey Dandy," now "The Yellow Coon!"

“Darkey Dandy”、“Yellow Coon”在语境里是“下一段曲子”的名字,我为了翻译这首诗,想搜索一下音乐领域有没有既定的译名,却发现连完全符合的英文网页都没有。
是已经流失在历史中的黑人乐曲,还是柯南道尔组合当时俚语元素自创的词?

两个都没谷歌到完全符合的出处,倒是可以推测:
“darkey”→“dark” dandy→黑人丹蒂(p1),在一战前流行于美国的俏皮非洲音乐风格,似乎产生了这样一些打扮举止“时髦”的乐手;
查到这样一首歌曲(“Cover illustration: dark-skinned Afro-American couple walking past light-skinned Afro-American man”),讲黑人女性拒绝了主人公的求爱因为他是 “half-white”,那么看来此处“yellow”和亚洲人无关,指“肤色较浅的”混血美籍非裔。

——毫无疑问这两个字面意义都是蔑称。作为刊登在每日电讯报上纪念泰坦尼克号,赞扬乐队“最后的演奏”的精神,以黑人音乐拉格泰姆为主题的诗作,是可以这样直接使用蔑称的吗?或者是一种对这与古典迥异的轻快风格表达狭昵的方式?

另外,1912爵士乐还未随着一战援军到达欧洲,柯南道尔可能因为他的全球阅历而知道美国的新兴流行,但是,一艘从英国出发的船上,出身于教堂唱诗班的乐队领队似乎不太可能带领演奏拉格泰姆……

学到了新知识但是产生了更多疑问 :0010:

Sign in to participate in the conversation
alive.bar

你好,欢迎使用 alive.bar 社交媒体实例。 alive.bar 仅仅是一个服务器位于美国的网站,它使用了「长毛象(Mastodon)」服务。