今天在瓣看到一个帖子讲呼吸浅憋气可能是交感神经紊乱,震撼!我严重的时候会忘记呼吸,憋到很怕自己不小心把自己憋死……最近正好在医院做了检查,测出来自主神经系统活性性很差。突然一切都连上了
帖子里给出的一个办法是冷热交替循环冲澡,晚上试了一下,看看睡眠质量会不会好一点。
存贴:https://www.douban.com/note/853328024/
从小生活里充满着「被逼迫」长大的人,把消极怠工发展成coping strategy的人,自由之后,可以选择自己想做的事后,也很难学会不去消极怠工,学会不痛苦地为了喜欢的东西努力。因为努力早已经和被迫画上了等号,里面充满着负面回忆的话,这种习惯要花很长时间的刻意练习才能改掉。
另一个副作用就是会对「控制」神经过敏,他人一点点控制的倾向或苗头就会立即勃然大怒
以及很难说不,因为之前的经历表明拒绝无用,自己的意愿依然会被无视,说no也没有用,倒不如默认再消极怠工。所以即使长大情形发生改变之后,不去刻意练习的话也会沿用之前的方式:哪怕违背自己意愿也很难表达拒绝,更严重的,可能已经感觉不到自己想要的东西是什么了,因为已经被他人强加的意愿覆盖掉。
@DimiJessie 我以前专门去练字了,书写是好一点了但是只有写得比较慢才好。一般nd人字不好是fine motor skills的问题,作为曾经的治疗师学生我觉得理论上肌肉和神经的问题都可以靠锻炼强化。他的字看起来很用力,但是潦草,是比较典型的欠缺fine motor skills(用大肌肉弥补小肌肉不足)。不知道狄米有没有带孩子去看过OT,可以把类似的生活问题提一提,看看对方有没有什么解决方法。另外ada的一个accommodation是用typing的工具,不知道狄米是否考虑。
同样的文本,中英文的差别好大,导致我读中文只能靠“意会”,其实就是读了个稀里糊涂。读英文会觉得易懂,但是表达的意思和中文却不完全一样。
同样的德文原文,
英文翻译:…; he learned to walk many paths leading away from the Self. He walked the path of eradication of ego through …
中文翻译:他学会诸多克己之方法。他通过 。。。走向克己。
克己在百度百科里的意思:克制和约束自己;严格要求自己。是儒家提出,要克制凡事专从自己利益出发的行为,而应该考虑别人的利益。
而原文的想要表达的意思是无我。
怪不得我读中文文本,读完后很多时候却很难把意思用英文讲出来。因为中文文本是个概念大乱炖!要靠意会。那每个人意会出来的东西都不太一样,每个人都觉得自己懂了,但大家懂的都不太一样呢。
We want happiness, and yet we chase our suffering.
无父无母。
我就是我自己的父母。
天地辽阔