雜譚。一尊貓爬架。
「電音」
1885年《益闻录》,第480期 ,339页
一个有趣的现象:我的日本老师在描述19世纪中国的时候,会使用“沿岸部”(えんがんぶ)一词,但是如果让我说,我下意识都说“沿海部”来指中国沿海地区。
草日语也有 #翻转课堂叫做> 反転授業
发现红楼梦里的人物贾琏的名字,中国人大多读作lián,而台湾人读作liǎn。琏字不是多音字,就只有liǎn一个发音,做连字的通假字的时候才读lián,显然这不符合贾家取名的初衷。我猜是因为国内红楼梦电视剧里lián二爷这个读法太深入人心吧?
昨天在b站看历史类视频,弹幕里频频出现“乾隆的诗虽不具有文学价值但具有史料价值”,具体体现在稍微动过脑的事他都要写首诗,把写诗当写日记。
up主经常以乾隆是否写诗作为证据(之一),比如他和他妈专程去给雍正的皇后乌拉那拉氏迁葬,还写诗了;给年妃附葬雍正,没写——up主说前者证明乾隆他妈和乌拉那拉氏关系融洽,后者说明年妃这个事应该是雍正的要求而不是乾隆和他妈的主意。
还有令妃去世时乾隆给她葬到富察的棺旁边,也写了诗,说你们俩以前关系就好现在就让她去陪你,这首诗证明了令妃上位前在宫中的任职路径……
整个笑疯,没有想到四万多首诗还有这样的效果
Cantonophone=粤语圈(?)
网上有些用例,法语为主
然后好像查到了Hokkien(闽南语、台语、“福建话”)一词的同样的变形
> Hokkienophone
用例:- https://twitter.com/egasmb/status/1687034557902598144- https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=28211
顺便,找到了这个词:
> Taiwanophone
用例:- https://books.google.co.jp/books?id=3BCQDwAAQBAJ&pg=PA33&lpg=PA33&dq=Taiwanophone#v=onepage&q&f=false
Hispanophone=西班牙语圈Anglophone=English-speaking worldAnglosphere=英语圈、盎格鲁世界、经过大英帝国统治后拥有共同语言及文化的国家Francophonie=法语圈、法语世界
Sinosphere=汉字文化圈
Koreanophone=朝鲜/韩/高丽语圈Sinophone=汉/华语圈
居然看到有日语文献把“抗美援朝运动”翻译为“抗米援朝運動”
你好,欢迎使用 alive.bar 社交媒体实例。 alive.bar 仅仅是一个服务器位于美国的网站,它使用了「长毛象(Mastodon)」服务。