Follow

这本书(《神话简史》)的简中译本真的好差,同样的内容,读简中本会觉得非常难懂,语言似乎很深奥,但是好像又没有说什么,选用的词也不准确不庄重,给人的感觉是不是它故意这样的,是因为它根本抓不住重点;但换一下繁中译本马上豁然开朗,一下子就能把话说清楚说明白,并且整体平和自然,不会让人觉得这个词这句话好刻意。虽然是相对共通的语言,但是繁体中文被掌握和运用的水平似乎真的要更高,给我的感觉是更认真、更有生产力和更优雅得体的。我还记得我读那本繁体版本的论自由的时候,序言里用了一句话“不信春風喚不回”,这种亲切真诚的感觉,我得探索多久,才能在简体的书本里读到。

· · Web · 1 · 2 · 7

而且我很讨厌这个简中译本里的语言风格,它就是已经被各种运动和学习之后缔造出来的大陆政治话语风格污染了,总是频繁用词语和成语,什么“根植于”“密不可分”,话语表达的内容世界被这些不合时宜的词语割裂成一块一块,像冬季干燥粗糙的皮肤。

Sign in to participate in the conversation
alive.bar

你好,欢迎使用 alive.bar 社交媒体实例。 alive.bar 仅仅是一个服务器位于美国的网站,它使用了「长毛象(Mastodon)」服务。