Follow

鼻塞,嗓子疼,懒得干工作,在看美国影评人宝琳·凯尔一些评论的国内译文,译者是csh。她在对电影学院的批判一文中把一本名为「活动图像与英语教学」的教课书背后的团队对这本书内文的撰写以及推荐评价为「人工授精」。有一整段是这样描述的:

这本教科书里充斥着各种地位的描述,以及他们伟大的凭据,这可能创造了一种自洽的数据库。它的创作团队有一个项目总监、一个主笔、两个助理写手,再加上两个联络员。而且还有数页的致谢,感谢那些帮助项目、读过书稿、提过某种建议的人。换句话说,这就像是一场人工授精,而且过程还非常顺利。难怪它读起来就像参考材料了。别以为你就会做出不一样的、更好的东西来。

……

其实人工授精这样的评语无非是充当了一个调味剂,提神一下,作者之后又耐心讲了她给出这样评价的理由,她并非是站在教科书的对立面,而是强调了在当下电影这一艺术领域里,权威或是标准这样的说法显然是不合理的,它违背了艺术初衷,让你离艺术更远。

如何离艺术更近一些?我的其中一个答案是离人更近一点,离人群更远一些。在被漫天数据与广告包围的广场里,人人有可能沦为驴的集市上,控制自己的吆喝声是为数不多努力下或许就能实现的事。

Sign in to participate in the conversation
alive.bar

你好,欢迎使用 alive.bar 社交媒体实例。 alive.bar 仅仅是一个服务器位于美国的网站,它使用了「长毛象(Mastodon)」服务。