Follow

如何顺畅地看外文同人(灌同人女版本)

/*本指北给没什么计算机和网络基础的同好使用,所以会不厌其烦讲最基础的东西。如果有哪个地方不懂,可以随时提出。因为自己也不是什么计算机大牛,讲错的地方请指正。
*/

--提示1:本文提到的大部分网络服务可能都在国内属于不合法范畴,需要翻墙服务,但是我个人是非常不建议在国内随意翻墙的,怕引起不可控的安全风险。

所以请没有足够安全的网络途径的阅读者谨慎考虑是否参照本文建议使用网络服务。

--提示2:本文请勿转出毛象。(虽然感觉这话说了没大用)(如果非要转,不要带我的毛象ID和我的毛象头像)

if 你翻译韩文相关网站的Text内容{

建议大家下载两个东西,一个是PAPAGO的手机APP,一个是PAPAGO母公司Naver出品的叫做whale browser的浏览器。

手机上装一个papago,然后注册一个naver账号方便登录。再通过web translate 功能进入postype,登录进postype(以下简称PT)以后,就可以正常使用PT各种功能。之所以强调要登录PT站,是因为它有成人认证的要求,你不做认证,很多内容是没办法看的。PT的认证也很麻烦,但是好在有很多教程,就不在这里赘述了。
papago可以拍照翻译屏幕内容——实际上就是把照片的文字OCR以后进行翻译,跟直接上传图片让它翻译一样的原理。另一个是获取了web 地址后,对web的text content进行翻译。

但是papago直接翻译网站有两个问题。第一,它没办法直接翻译网站内嵌图片上的文字。即便用web translate翻译了PT或者推上的context,遇上图片你还得手动保存,再用图片翻译功能,手动上传图片后再翻译。非常麻烦。

其次,如果你是用Google mail账号默认登录很多网站,那么出于安全考虑,Google很大概率是拦截papago接入账户的api的,就没办法登录。这一点不管是APP还是papago网址,都有这个问题。

这一点我卡了很久,我后来忘了我怎么绕过限制的了,但是是可以的。只是非常麻烦。

那么,怎么能绕过这个限制呢?papago自己给的解决方法是下载他们的whale browser,这个浏览器内嵌了papago的翻译功能,等于你用浏览器登录的时候,通过浏览器给你把翻译功能给加载上去。这个好处是非常明显的。

我举个例子,Google 自己的translate好像加载的是ChatGPT,翻译功能其实也不错了,但是,用chrom打开推的时候,你点它的内嵌translate,它可以翻译main frame的文字,但是对内部细小的box的文字,没有办法。举个例子,它可以翻译推特的“首页”,“搜索”,这种在页面上的主功能栏,但是它没办法翻译你页面上某个韩国人/日本人单独发的一条推里的内容。你必须单独点进去,获取那条推特的地址以后,再用翻译功能进行翻译。就很蛮烦,多了进入/翻译/返回三步。

但是用whale ,你选中translate中某个语言翻成某个语言后,那么整个页面所有的box,只要源语言匹配,都会给你翻译掉。

还是推特的例子,只要你设定好翻译,那么整个你的推特time line上所有韩国人发言都变成了中文。不过,日本人的日语发言就不会变。这个翻译器做不到多语言嗅探自动翻译。只能一对一。

总之,有了whale browser,可以解决大部分日韩网站text content翻译问题。
}

if 你翻译韩文相关网站的图片内容{
在说papago的强大功能的时候,提到了它翻译图片的能力,但是它致命弱点是手动保存再上传。
有没有自动上传自动翻译的网络服务呢?
有。
cotrans这个脚本(extension)可以。
首先说一下,这是个脚本,意味着它不算一个独立的软件,它需要搭载在浏览器上。其次,它需要借助别的脚本管理器进行运行。
cotrans 脚本下载地址:
greasyfork.org/zh-CN/scripts/4
它需要借助的脚本管理器,叫油猴,这个油猴本身也有限制,它只能在Google,Firefox等几个特别大的主流浏览器上使用,whale不支持。
先说它的好处。一旦你用chrom浏览器,加载了油猴,装上了contrans脚本,你点开推特,然后点推特中别人发出来的大图,会发现它的frame上多了一个“文”字的按钮,然后点击这个按钮,就可以把图片上的文字自动抓取到某个服务器,然后对它进行OCR扫描,识别出来文字然后进行翻译。也就是说,不需要你再存图/上传。而且你还可以选翻译器,它最新版本的翻译接口里已经接了papago,所以是非常方便的。看创作者日常发出的各种推特小段子,这个是最好用的。

其次,它还接了其他一些网站,比如Pixiv,不过,虽然号称一键翻译,但是pixiv的支持是有点问题的,很多多图窗口只能抓取第一张图,这个应该是对图片地址的算法没有更新同步,导致bug过不去。

而且重要的一点是,它不支持PT站的图片。你要是看PT的内容,你还是没办法解决自动上传的问题。

那能不能解决这个问题呢?
我要说,我解决了!
再contrans的页面里,推荐了一个叫comic reader(下载地址

sleazyfork.org/en/scripts/3749

的脚本,说这个脚本完美内嵌了contrans的翻译功能,我就加载了一个试试。

它不愧是专业的漫画阅读脚本,不但在阅览的模式方面非常好用,手动开启translate功能以后,完美支持所有打开网站的多图翻译,不管你是一整张长图还是分开的图,它都能给你根据界面分割给你OCR识别。如果硬要挑毛病,大概我发现它内嵌的contrans翻译接口没有papago(……)但是CHatGPT3.5也还行吧!

而且它还有很好的功能在于,第一,它的翻译功能,可以一键抹去所有对话,省去修图的麻烦。其次,它有一键下载功能,你翻译之前下一次,翻译之后下一次……你就拥有了两本漫画,一本原文,一本翻译(。)当然,这里也有小问题,就是下载后的文件的后缀名不是一般的图片后缀,但是这个小问题,手动或者运行脚本改一下就行。

它如果真的有什么问题,我觉得就是contrans和comic reader这两个脚本都必须用油猴支持,必须搭载主流浏览器,不能直接用whale搭载,非常遗憾。

}

如果大家有不懂没看明白的地方,留言我再补吧。

图一:comic reader 翻译出来的图片效果,这是翻译后下载到我电脑里的样子。仔细看能看出有的文字ocr没识别出来,还保留了点原语言的痕迹。如果调高扫描分辨率可以解决一部分这个情况。但是也会增加在线翻译的等待时长。

图二,在PT站,直接看脚本翻译出来的漫画的情况。为了让大家看清楚多图自动抓取翻译,我用了网格排布,在实际观览中,可以用一屏一图或者一屏两图的模式看。我推荐一屏一图,方便contrans进行图片翻译抓取。

图三是whale浏览器的翻译设定页面,注意看图片中变灰的部分。

· Edited · · 2 · 99 · 85

@lanxiaotuan 太感谢了!!!回家就试试看!!!(顺便国内有人做了个叫沉浸式翻译的脚本,可以翻译推特各位太太发表的内容(不限制语言所以日韩都能一起看,而且我感觉papago翻译偶尔有点添油加醋,沉浸式翻译用谷歌(也有deepl等等)有时候更准确

@lanxiaotuan 好奇嘟友有没有对比papago和google translator

@Moshu PAPAGO比Google translate好用。我对比它们各自翻过的《无春之国》和微博上翻译老师翻译出来的版本,人翻》》papago》Google translate。
papago不但韩翻好,日翻也比Google translate 好。

Sign in to participate in the conversation
alive.bar

你好,欢迎使用 alive.bar 社交媒体实例。 alive.bar 仅仅是一个服务器位于美国的网站,它使用了「长毛象(Mastodon)」服务。