又在骂林少华,看到人转这篇。笑死我了,施小炜讲话太毒了,对林老师一点情面也不留啊:

《施小炜谈林译村上:“山寨”村上春树》
site.douban.com/1q84/widget/fo

林的爆笑翻译实例:

·把“描写大萧条的老电影(大恐慌を扱った古い映画)”翻成“一部惊险题材的电影”。
【施小炜辣评】
林君所谓“惊险题材的电影”实为“描写经济大萧条的老电影”。恕我臆测:只怕是林君望文生义,见到“恐慌”二字,便觉得“惊险”,遂有此译的吧。

·把“不会尿出来的(小便なんて出やしないよ)”翻成“一泡小便就出去了”。
【施小炜辣评】
人家分明没有尿意,林君却无端地要给村上氏“把尿”,婆心感人呐;

·把“你懂吧?(わかるだろ)”翻译成“意思明白?”。
【施小炜辣评】
林君译笔下的这位播音员中国话说得还颇有些抗日电影里鬼子的味道嘛。……。说来惭愧:“这个句子,我的,意思的,不明白。

笑完了感觉……从这些匪夷所思的错译里妄自揣测,林少华像根本不懂日语,把句子里几个词用汉日字典查一下,然后胡乱地组装起来就完事了,字典里没有的专有名词就胡编一个,寻思反正也没人看得出来,晕了

Show thread
alive.bar

你好,欢迎使用 alive.bar 社交媒体实例。 alive.bar 仅仅是一个服务器位于美国的网站,它使用了「长毛象(Mastodon)」服务。