.

我:
Don't let hope into your heart.

语法修改建议:
Don't let hope enter your heart.
(把介词「into」换成了动词「enter」,用了拟人手法(误)?)

句子改写建议:
Don't let yourself get carried away and hope.
(「carry away」释义太多,反而将纯粹的本意模糊了)

.

.

我(兀自)想了一下这个修改。

「介词」是一种 “状态” ;
「动词」是一种 “行为” 。

如果只是用介词的话,中文语境下应该就成了「“在”你的心中」,表意不明。
所以,应该用「get into」,把这种行为以及造成的状态体现出来。

那为什么「enter」自己一个就行,「get」却需要助攻呢?enter 自身意思已经清晰能够支撑语义表达,get 则不。也就是常挂在嘴边口号似的定义——及物动词和不及物动词的区别。

意尽其用,
融会贯通。

.

Sign in to participate in the conversation
alive.bar

你好,欢迎使用 alive.bar 社交媒体实例。 alive.bar 仅仅是一个服务器位于美国的网站,它使用了「长毛象(Mastodon)」服务。