Follow

 
              ﹃
下了一整夜的雨,早起就是好天气;
又在昨晚梦见你,我们快乐的游戏。

DeepL:
It rained all night, and it's just nice to wake up early;
Again last night I dreamed of you and we played happily.

.

  歌到用时方恨少,全面表现时态的词可真难找。

  断句与否,符号改变,重起段落,都会影响翻译结果,还得调教半天选个最好的,累。是因为整体缺少逻辑上的起承转合?

  最后一句,几次都翻译成「our happy games」,疑问半天。直到发现中文原词里用的是「的」!嗯,虽然简中语境早已开始逐渐模糊「的地得」这三字的用法,但,看人家翻译程序还是这么注重语法规则一板一眼不通人情(干得漂亮)。

  「下雨」和「做梦」,我想着用「have」来着。「done」总觉得不能表现出那种持续的状态。(能力不足自以为是地瞎想)

  「nice」在英语语境里,(不修饰 day 和 weather)凭一词之力是否就能理解出「好天气」的语义来?反正我是理解成「早起简直太好了」。为此我用英语再反向翻译了一下,程序和我想的一样。(翻译们的饭碗短期还不会丢)

  起初想着丢个句子进去,给个美美的翻译出来,然后我读它个几遍,叮——get√。在看到那不尽如人意的结果后,不知道用此法逆向理解英语是否能行。

.

Sign in to participate in the conversation
alive.bar

你好,欢迎使用 alive.bar 社交媒体实例。 alive.bar 仅仅是一个服务器位于美国的网站,它使用了「长毛象(Mastodon)」服务。