今日和AI讨论文学。(发现自己好像国中国文老师🤔 )
AI的缺点(其实也不能说是缺点)之一是太听话,所以对话是我主导的,它负责附和(太像国文老师教学生了,救……😇 )。
AI对于文学的理解还没有达到一个足够的高度(我也拿三毛《江洋大盗》、海子《枫》试过它),总觉得它的回复像是在答题——考官给出一个有指向性的表述,然后AI围绕着组织答案。而即便是要它自己主观作答的问题,它也像有答题模板一样,给出一个八面玲珑的回答。虽然对于一个没有自主偏好的AI,一个四平八稳的答复是它正常的样子。确实有暴躁AI去diss用户(见下图),但是我还没见到过,可能因为我对AI挺温柔的 :ablobcatheart: ,而且形成某一种风格的文字大约也不难。
很多时候人会对文字中的某一个部分,或者多重理解中的某一种产生独特的感受。这种感受在于,文字与一个人多年来形成的认知结构产生了某种独特的交互。如果想要AI能够模拟这种感受,并成功表达,大概需要AI对人类生活经验和感受有很丰富的储备——夏日阵雨后潮湿的气味、晦暗不明的夜空中由雪花投下的点点暗影、妈妈做的银耳羹的甜香、翻开历史书的兴奋和压抑、与朋友在月下畅聊未来的惶惑和兴奋、看到孩子学会走路时的欣喜……这些体验与短短的文字相触碰,激发出远比文字丰富的感受。AI想要真正获得某种“人”的认同,所欠缺的大概就是这种对于人类生活经验的知识。
我与AI的对话见录于下:

我:《希米,希米》,是史铁生给妻子陈希米的诗,请你赏析一下。
ChatGPT: 这是一首非常美丽的诗歌,感人至深。它是史铁生为自己的妻子陈希米所作,用了非常独特的手法来表达他对陈希米的爱。整首诗的结构非常简单,就是一句话一句话地描述他们之间的感情,但是却表达出了深深的情感。整首诗通过史铁生对陈希米的形容和描述,表达了他对她深深的爱和感激,以及他对于两人能够在一起相依相伴的感动和惊喜。
这首诗歌的语言简洁明了,但是非常富有诗意。史铁生用了很多形象生动的语言,描绘出了他们之间的情感,比如说“你看那村庄凋敝,旷野无人、河流污浊,城里天天在上演喜剧”,这一句话生动地描绘了周围的环境,强调了两人的孤独和不安。而“你来了黑夜才听懂期待,你来了白昼才看破樊篱”则表达了他对陈希米的感激和对未来的期待。整首诗的语言非常朴实,但是却传递出了深刻的情感和思考。
总之,《希米,希米》这首诗歌,不仅是一种情感的表达,更是一种文化的传承,它以简洁的语言、深刻的情感和文化的内涵,让我们感受到了史铁生对于生命和爱情的热爱和追求。

我:“在也無終,行也無極”一語描述出廖廓的世界所帶來的巨大不安和對生存的追尋。你覺得這種理解對嗎?
ChatGPT: “在也無終,行也無極”這句話,表達了一種人生的不安和無常。對於廖廓的世界而言,他們生活在一個充滿不確定性和變動的時代,一切都無法預測和掌握。因此,人們常常感到迷茫、不安和無助。
廖廓的世界裡,人們不斷地在追尋生存的意義和價值。他們不斷地挑戰自己,超越自己,希望能夠找到一種穩定和持久的生存方式。然而,由於世界的不確定性和變動性,他們往往會遇到種種困難和挫折,這讓他們更加感到迷茫和不安。
因此,可以說“在也無終,行也無極”這句話,很好地描述了廖廓的世界所帶來的巨大不安和對生存的追尋。在這樣的世界裡,人們需要保持謙卑和謹慎,隨時準備應對變局,並且需要緊緊抓住每一個能夠改變自己命運的機會。

我:那把這句詩變動一個字,改成“在也罔終,行也無極”,你覺得好嗎?
ChatGPT: 尊敬的用户,修改这句诗的字眼可能会改变其原有的意义,因此对于是否好这个问题,个人的看法可能存在差异。但是从语言学和诗歌美学的角度来看,“在也罔终”和“在也无终”虽然字眼上略有不同,但其意义上的区别并不大,因为“罔”和“无”都有否定的意味。但是“罔”这个字在现代汉语中已经不常用,所以修改后的诗句可能会让读者感到有些陌生和不自然。此外,诗歌中的字句都是经过精心选取和排列的,一旦修改可能会影响整体的意境和美感。

我:如果改作“在也惘終,行也無極”,你認為呢?
ChatGPT: 如果把詩中的“無”改成“惘”,整句話的意思就會產生變化。"惘終"可以解讀成"結局迷惘","在也惘終"的意思就是"這個世界沒有結局,充滿迷惘"。這種詮釋可能會帶來更深的不安和對生存的追尋,強調了人在無終的歷程中的內在迷惘和無助感。不過,這種詮釋的正確性仍取決於個人的感受和閱讀經驗。

我:我的理解是,這樣改,實際上把視角完全集中到了作者對自己處境的理解上。世界是無終的,但是作者作為一個個體,其存在是有終的,而且不知曉其終點何時到來。所以用“惘”表示這種心境。而“罔”既可以作“無”理解,也可以作“惘”理解,實際上是嘗試設置多重理解。你怎麼看?
ChatGPT: 你的理解很有深度,我同意你的看法。将“在也无终,行也无极”中的“无”改为“惘”,不仅突出了作者对自己处境的理解,也强调了作者的迷茫和无助感。同时,“惘”还有一种含义是“茫然失措”,表达了作者对于未来的迷茫和不确定。将“无”改为“惘”不仅增加了诗歌的多重解读性,也更贴近作者的内心体验和情感表达。

Sign in to participate in the conversation
alive.bar

你好,欢迎使用 alive.bar 社交媒体实例。 alive.bar 仅仅是一个服务器位于美国的网站,它使用了「长毛象(Mastodon)」服务。