Follow

昨天参加了一个华语的对谈,记录一个非常非常感动的瞬间。
有观众提问如何翻译田野中那些本地化的语言/方言,以及如何在学术写作中处理这种不可翻译性。做藏獒经济的博士姐姐说是这种不可翻译性构成了你的书写,她又谈到自己学藏语过程中的一件小事。在经历了一年多藏区狗场生活以后,她在某个寺庙边的咖啡馆打工学藏语,咖啡馆的书架上摆了一本藏语版的《小王子》,她很喜欢这本书,所以很快翻到了狐狸对小王子说,请你驯服我,的那一句。
“请你驯服我”,她用藏语重新说了一遍那句话,不急不缓。接着解释,句子开头的词语在藏语中意为着坏恶的物灵向着神佛臣服,驯服变成了藏语,则多了一重截然不同的宗教意味,而在田野中观察驯服藏獒的过程,同样是那样的驯,服。漫长的田野经验偶然的与一个被翻译的藏文句子交错在了一起,融合,又像是挂住一个极其沉重的情感锚,庞大体量的田野日记被简短的语句牵引着不断上浮,太美妙了,那一瞬间我像是被击中了一样,久久不能平复。

Sign in to participate in the conversation
alive.bar

你好,欢迎使用 alive.bar 社交媒体实例。 alive.bar 仅仅是一个服务器位于美国的网站,它使用了「长毛象(Mastodon)」服务。