Follow

上次跟朋友讨论,我们都感觉中国60后往前的书面语,腔调有点奇怪。用词和语气受党报央视的影响很大:四平八稳的官话,但偶尔又跳出一种猝不及防的暴戾感。比如我曾看一个我很尊重的老一辈民权活动家写的东西,Ta会暴一句“那些别有用心的人!” 吓我一跳,一种OOC的感觉。

再往后的几代人,则书面语风格差别没那么大。至少没有让我觉得,是被完全不同的语料喂大的。

我一个粗略的猜想,对央媒和革命语言的免疫力,可能和成长时期有没有机会接触港台中文以及翻译的外国文学和学术著作有关。我自己的中文书面语(不是社媒上胡逼逼),受台湾作家影响很大,偶尔有些英译中的表达习惯(要改!)。我其实是写不出党媒风的。

· · Web · 3 · 9 · 39

@Riverbone 想起我大学入了团刊,老是写不好资讯,总觉得这东西太硬了。有个队员就写得很好。我们都不是新闻系,也没有系统培训。
我小时候虽然看央视,但同时也看港台节目,觉得香港的新闻用词很特别,我还蛮喜欢的。

@Riverbone 我把官媒的文体称为屁话体,实在模仿不来

@Riverbone 魔鬼教官的一篇文章,对这种现象有描述

Sign in to participate in the conversation
alive.bar

你好,欢迎使用 alive.bar 社交媒体实例。 alive.bar 仅仅是一个服务器位于美国的网站,它使用了「长毛象(Mastodon)」服务。