换成了日语版的 感觉每页字符正常多了
感觉还是翻译问题 ( 日文翻译成中文 为了尽可能保持原意,字数多了点
一边看一边查字典,学到了很多排球用语。和中文不同的是,因为查阅的基本都是排球专业词汇,在了解这个词汇时,必然会了解这个词汇只带的动作和动作发生的环境、A动作衔接的另一个B动作,拓展了概念。
比如トス= 拖球。
在查【拖球】这个词的时候,会告诉我具体的手部动作 (能想像得到呢)
查【トス】时,解释则是:バレーボールにおいて、味方の攻撃を目的としてアタッカーに送られたボールのこと。
「トスを上げる動作そのもの」を指す場合もあるが、それは正確にはセットと呼ばれる。トスは主にレシーブに続くボールへの2番目のコンタクトであり、ゲーム中の多くのトスはセッターによって上げられる。
目前只看到第3卷,从漫画分镜到台词给我的感觉是,有点“文学性”。哪怕总出场人物不多,这样的作品要讲一支队伍的话,估计篇幅不会短。