啊?
我今天才知道ふざける有汉字,是巫山戯る。
这让人想到“巫山云雨”这个词,查了下来源果然一样…
那ふざけるな不就约等于“别巫山云雨”约等于“斩断巫山云雨”…(开玩笑的

好了以后用日语说“别搞笑了(生气)” 我是不想用这个词了 ,我要同义词替换很😤 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

Coupling energy 为什么要翻译成耦合并且特地标记在物理学科,电子学里?

太霸道了

遠きに行くには必ず邇き(近き)よりす。

《「礼記」中庸から》物事を行うには、順序を追って手近な事からやっていくべきである。一足とびには物事はできないことのたとえ。

中庸来的 那应该有对应的 中文句子吧
是啥啊想不起来 。

しょうじゅん
【照準】
弾丸が目標に命中するようにねらいを定める操作。また、ねらいをつけること。
照らし合わせること。的を合わせること。

换成了日语版的 感觉每页字符正常多了
感觉还是翻译问题 ( 日文翻译成中文 为了尽可能保持原意,字数多了点

一边看一边查字典,学到了很多排球用语。和中文不同的是,因为查阅的基本都是排球专业词汇,在了解这个词汇时,必然会了解这个词汇只带的动作和动作发生的环境、A动作衔接的另一个B动作,拓展了概念。
比如トス= 拖球。
在查【拖球】这个词的时候,会告诉我具体的手部动作 (能想像得到呢)
查【トス】时,解释则是:バレーボールにおいて、味方の攻撃を目的としてアタッカーに送られたボールのこと。

「トスを上げる動作そのもの」を指す場合もあるが、それは正確にはセットと呼ばれる。トスは主にレシーブに続くボールへの2番目のコンタクトであり、ゲーム中の多くのトスはセッターによって上げられる。

目前只看到第3卷,从漫画分镜到台词给我的感觉是,有点“文学性”。哪怕总出场人物不多,这样的作品要讲一支队伍的话,估计篇幅不会短。

Show thread

原来stroke 还有笔触的意思
我只知道基本意思是“一击” 然后游泳划水(主要是在水里往前的腿部外的动作?)叫这个

原来还有“一画”“一笔”

靠,stroke 还有中风的意思

オブラート oblaat 米纸,糯米纸,包药和食物的纸

オブラートに包む

委婉,含蓄。(相手を直接的に刺激するような表現を避け、遠回しな言い方をする。)

Show older
alive.bar

你好,欢迎使用 alive.bar 社交媒体实例。 alive.bar 仅仅是一个服务器位于美国的网站,它使用了「长毛象(Mastodon)」服务。