【我也是個難以整理自己文稿的主,豆瓣寫長文沒幾個人讀,這裏趁熱貼存稿,免得忘記以後在豆瓣萬一丟失】

關於普魯斯特的長句,簡單說一句:長句是他另一種風格追求的自然結果,並非他的刻意追求,所以若中文刻意硬套長句形式,只會是丟了西瓜揀芝麻而已。
第一段最後那個長句,目前所見譯本沒有一個將從句套對,可說是典型例子。最終,將原文理解透徹,夠細,纔是最重要的頭等大事。

豆瓣上討論普魯斯特第一段不同譯本,及其中écaille與「鱗」的翻譯(我會在後邊回覆另貼這個「撿詞」),藉此機會,我亦細析普魯斯特第一段的部分容易誤解問題,草譯一稿,易誤處作為譯註列出。
其它四個譯本會在回覆貼出,以供參考。

長園譯稿:

長久一段時間,我睡得很早。有時,蠟燭剛滅,我眼睛闔得太快,甚至來不及對自己說:「我睡著了」。然而,半個小時後,想著該是時候尋求睡意,反而讓我清醒過來;我意圖放下自以為仍在手中的書卷,還想吹熄燭火;我不斷地一邊睡著一邊思索我方才的閱讀,而這些思索轉變成另一個有點特別的樣子;似乎我自己變成書中所講之物:一座教堂,一曲四重奏,弗朗索瓦一世與查理五世之爭。這個假想在我清醒時仍存活了幾秒;它没驚動我的理智卻像鱗屑壓在眼上,阻止眼睛去察覺燭臺早已不再燃亮。然後它開始變得讓我難以解讀,如同轉世後隔開一世的前生念想;書中所言之物從我身上脫離,我可以自由去考究書本了,或者不;即時我恢復視覺,驚異發現四周一片暗黑,柔和且安撫,對我雙目而言,但或許更多對我神志而言,這片黑暗就像無由來一件東西,無法理解,就像真的昏暗的一件東西。我自問此刻幾點了;我聽見火車鳴笛,或遠或近,像森林裏一隻鳥的歌唱,顯明遠近距離,講述著一片空曠鄉野裏旅人匆匆趕往那臨近車站;而那條走過的小徑將會刻入他的記憶,因著興奮刺激,來自新的環境,非日常之行止,新鮮話語及異鄉燈下的道別,那些道別一直隨著他走進夜晚的寧靜,直至下次回來時的溫柔。

部分譯註(若有疑問,再添):

1. 蠟燭、燭火、燭臺,對應的是bougie、lumière、bougeoir,說的是同一樣東西,普魯斯特特意用了三個不同的詞,因此譯文亦特意區分;

2. ces réflexions avaient pris un tour un peu particulier此句,prendre un tour,指的是轉變,由A變成B的樣子。接下來就講變成了什麽樣子:原來「我」變成書本所寫的對象;

3. croyance字面上往往譯作「信仰/信念」,但本身是一個中立的詞,指「確信」這種行為,有時正因為太相信,暗含一絲相反的負義,例如croyances superstitieuses指迷信。此處的「我」正是確信自己成為書本所寫的對象,是一個假象,所以直接選詞負義的「假想」;

4. écailles正如下述,譯為「鱗屑」;

5. j’étais libre de m’y appliquer ou non此句,難點在於y appliquer。y指向書本,appliquer這裏意為專注鑽研學習,un élève appliqué指的就是專心鑽研的學生,因此這個句子意思是,由於「我」不再是書本對象,「我」變回原來的我,又可以正常去研究那些書籍,又或者選擇不。「我」回歸了本體;

6. aussitôt je recouvrais la vue這裏,承接上句所講,「我」變成書本對象這事,是蒙蔽雙目眼的鱗屑,一旦脫離剝落,「我」視覺立即恢復,然而,「我」看到的仍是黑暗,卻是令人心安的黑暗;

7. plus ou moins éloigné,因為des trains是複數,指的不是一次鳴笛聲,而是所有的鳴笛聲總體,由遠漸近,由近漸遠,來來回回,雖然所處位置都不遠。

8. me décrivait l’étendue de…句中décrivait一詞,décrire可以是描述,也可以是描繪,這裏鳴笛是聲音,因而選詞為語音上的「講敘/描述」,而非抽象比如成畫面的「描繪」;

9. vers la station prochaine,臨近的下一站,車站就在附近,所以可以聽到鳴笛聲;

10. gravé dans son souvenir par l’excitation,由於各種各樣的興奮刺激,那條他走過的小路就深刻進他的記憶中。各種興奮來自於後邊提及的新環境,與日常生活不一樣的活動,不一樣的話題語言,道別等等;

11. aux adieux sous la lampe étrangère qui le suivent […] à la douceur prochaine du retour. 這個從句關係,目前看到的譯本都誤解了,尤其du retour解為「回家」完全不妥。suivent為複數形式,說明其主語為複數,即承前的adieux,拉直的句子即:les adieux suivent le voyageur dans le silence […], à la douceur […].(那些道別仍然跟隨著旅人,進入…的寧靜,直至…的溫柔)。

du retour也不是回家,而是旅人來到此處這個新地方,現在搭火車要走,這裏給他留下深刻印象,他還想再次來,因此,此時辭別的延綿回味,一直留至將來回歸的時候,那時倍感親切溫暖。

《追憶似水年華》第一段原文:

Longtemps, je me suis couché de bonne heure. Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n’avais pas le temps de me dire: «Je m’endors.» Et, une demi-heure après, la pensée qu’il était temps de chercher le sommeil m’éveillait; je voulais poser le volume que je croyais avoir encore dans les mains et souffler ma lumière; je n’avais pas cessé en dormant de faire des réflexions sur ce que je venais de lire, mais ces réflexions avaient pris un tour un peu particulier; il me semblait que j’étais moi-même ce dont parlait l’ouvrage: une église, un quatuor, la rivalité de François Ier et de Charles Quint. Cette croyance we survivait pendant quelques secondes à mon réveil; elle ne choquait pas ma raison mais pesait comme des écailles sur mes yeux et les empêchait de se rendre compte que le bougeoir n’était plus allumé. Puis elle commençait à me devenir inintelligible, comme après la métempsycose les pensées d’une existence antérieure; le sujet du livre se détachait de moi, j’étais libre de m’y appliquer ou non; aussitôt je recouvrais la vue et j’étais bien étonné de trouver autour de moi une obscurité, douce et reposante pour mes yeux, mais peut-être plus encore pour mon esprit, à qui elle apparaissait comme une chose sans cause, incompréhensible, comme une chose vraiment obscure. Je me demandais quelle heure il pouvait être; j’entendais le sifflement des trains qui, plus ou moins éloigné, comme le chant d’un oiseau dans une forêt, relevant les distances, me décrivait l’étendue de la campagne déserte où le voyageur se hâte vers la station prochaine; et le petit chemin qu’il suit va être gravé dans son souvenir par l’excitation qu’il doit à des lieux nouveaux, à des actes inaccoutumés, à la causerie récente et aux adieux sous la lampe étrangère qui le suivent encore dans le silence de la nuit, à la douceur prochaine du retour.

Follow

豆友轉來篇文章討論普魯斯特第一段不同譯本,其中提及écaille(鱗片/鱗屑),並分析普魯斯特對聖經「écaille」典故的反向引用,分析得很好。

不過,écaille與「鱗」仍有不少討論空間。

法語中有句固定俗語「les écailles lui sont tombées des yeux/他眼睛有鱗屑掉下來」,源自《Bible, Actes des apôtres 9, 18./新約 使徒行傳9 : 18》掃羅的故事。掃羅受蒙蔽而看不到自己的錯誤,通過主的神蹟,有鱗屑從他眼睛掉下,掃羅恢復視力,能看見光及真理。

以下為聖經二三譯本的比較:

【中文標準譯本 CSB】
「立刻有像鱗片一樣的東西從掃羅的眼睛上掉了下來,他就重見光明了。」

【現代標點和合本 CUVMP】
「掃羅的眼睛上好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。」

【聖經新譯本 CNV】
「立刻有鱗狀的東西,從掃羅的眼裏掉下來,他就能看見了。」

可見,聖經的譯本,有時譯為「鱗」,有時「鱗片」,有時「鱗狀的東西」,顯然背後的理解存在某種「結節」,需要化解。

首先說說中文的「鱗」字。漢語最大特徵在於象形,字本身是圖形,對字詞意義散發的氛圍(詞氛)有一定程度的影響,或多或少。「鱗」字因為「魚」字旁,與魚鱗片的形狀可說綑綁較為緊密。當我們說「鱗片」,聯繫的第一印象,即魚鱗,大抵半圓較小薄片。辭典釋為「魚類或爬蟲類等身體表面所密覆的角質或骨質的薄片組織」。

而法文對應的écaille,應是來自原始日耳曼語(同樣詞源進入英文,成為shell/貝殼),可能於13世紀進入法語,指稱包括龍鱗(dragon,公元1200年)或魚鱗(1256年),盔甲上的金屬護片(1230年),以及某些皮膚病掉下的皮屑(1270年)。稍遲些15世紀,出現指稱龜甲的盾板(1416年),及貽貝、牡蠣(蠔)等貝類的殼(1474年)。其它延伸義此處略,參見下圖。

由此可以看出,écaille在形狀上的可指範圍比「鱗」大得多。想像一下貽貝、牡蠣貝殼鼓起的厚片,毋庸說烏龜的背甲,中文裏稱為盾片、盾板,而非鱗片、鱗板。著名的玳瑁取自龜甲,常製成玳瑁眼鏡框架,法文直接叫Lunettes à monture d'écaille,此時萬不可能譯成「鱗眼鏡」……

因此,並非見écaille即譯成「鱗/鱗片」。聖經典故中的這個écaille同理,掃羅眼睛上掉下來的是一種皮屑,義取那些皮膚病落下的細屑,因此,譯作「鱗屑」或最貼切。

有種罕見遺傳皮膚病叫「魚鱗癬」,法文Ichtyose,詞源希臘,指「魚」。二種語言叫法的不同側重點,亦能窺見不同的視覺感受文化。

· · Web · 0 · 2 · 3
Sign in to participate in the conversation
alive.bar

你好,欢迎使用 alive.bar 社交媒体实例。 alive.bar 仅仅是一个服务器位于美国的网站,它使用了「长毛象(Mastodon)」服务。