【我也是個難以整理自己文稿的主,豆瓣寫長文沒幾個人讀,這裏趁熱貼存稿,免得忘記以後在豆瓣萬一丟失】

關於普魯斯特的長句,簡單說一句:長句是他另一種風格追求的自然結果,並非他的刻意追求,所以若中文刻意硬套長句形式,只會是丟了西瓜揀芝麻而已。
第一段最後那個長句,目前所見譯本沒有一個將從句套對,可說是典型例子。最終,將原文理解透徹,夠細,纔是最重要的頭等大事。

豆瓣上討論普魯斯特第一段不同譯本,及其中écaille與「鱗」的翻譯(我會在後邊回覆另貼這個「撿詞」),藉此機會,我亦細析普魯斯特第一段的部分容易誤解問題,草譯一稿,易誤處作為譯註列出。
其它四個譯本會在回覆貼出,以供參考。

長園譯稿:

長久一段時間,我睡得很早。有時,蠟燭剛滅,我眼睛闔得太快,甚至來不及對自己說:「我睡著了」。然而,半個小時後,想著該是時候尋求睡意,反而讓我清醒過來;我意圖放下自以為仍在手中的書卷,還想吹熄燭火;我不斷地一邊睡著一邊思索我方才的閱讀,而這些思索轉變成另一個有點特別的樣子;似乎我自己變成書中所講之物:一座教堂,一曲四重奏,弗朗索瓦一世與查理五世之爭。這個假想在我清醒時仍存活了幾秒;它没驚動我的理智卻像鱗屑壓在眼上,阻止眼睛去察覺燭臺早已不再燃亮。然後它開始變得讓我難以解讀,如同轉世後隔開一世的前生念想;書中所言之物從我身上脫離,我可以自由去考究書本了,或者不;即時我恢復視覺,驚異發現四周一片暗黑,柔和且安撫,對我雙目而言,但或許更多對我神志而言,這片黑暗就像無由來一件東西,無法理解,就像真的昏暗的一件東西。我自問此刻幾點了;我聽見火車鳴笛,或遠或近,像森林裏一隻鳥的歌唱,顯明遠近距離,講述著一片空曠鄉野裏旅人匆匆趕往那臨近車站;而那條走過的小徑將會刻入他的記憶,因著興奮刺激,來自新的環境,非日常之行止,新鮮話語及異鄉燈下的道別,那些道別一直隨著他走進夜晚的寧靜,直至下次回來時的溫柔。

部分譯註(若有疑問,再添):

1. 蠟燭、燭火、燭臺,對應的是bougie、lumière、bougeoir,說的是同一樣東西,普魯斯特特意用了三個不同的詞,因此譯文亦特意區分;

2. ces réflexions avaient pris un tour un peu particulier此句,prendre un tour,指的是轉變,由A變成B的樣子。接下來就講變成了什麽樣子:原來「我」變成書本所寫的對象;

3. croyance字面上往往譯作「信仰/信念」,但本身是一個中立的詞,指「確信」這種行為,有時正因為太相信,暗含一絲相反的負義,例如croyances superstitieuses指迷信。此處的「我」正是確信自己成為書本所寫的對象,是一個假象,所以直接選詞負義的「假想」;

4. écailles正如下述,譯為「鱗屑」;

5. j’étais libre de m’y appliquer ou non此句,難點在於y appliquer。y指向書本,appliquer這裏意為專注鑽研學習,un élève appliqué指的就是專心鑽研的學生,因此這個句子意思是,由於「我」不再是書本對象,「我」變回原來的我,又可以正常去研究那些書籍,又或者選擇不。「我」回歸了本體;

6. aussitôt je recouvrais la vue這裏,承接上句所講,「我」變成書本對象這事,是蒙蔽雙目眼的鱗屑,一旦脫離剝落,「我」視覺立即恢復,然而,「我」看到的仍是黑暗,卻是令人心安的黑暗;

7. plus ou moins éloigné,因為des trains是複數,指的不是一次鳴笛聲,而是所有的鳴笛聲總體,由遠漸近,由近漸遠,來來回回,雖然所處位置都不遠。

8. me décrivait l’étendue de…句中décrivait一詞,décrire可以是描述,也可以是描繪,這裏鳴笛是聲音,因而選詞為語音上的「講敘/描述」,而非抽象比如成畫面的「描繪」;

9. vers la station prochaine,臨近的下一站,車站就在附近,所以可以聽到鳴笛聲;

10. gravé dans son souvenir par l’excitation,由於各種各樣的興奮刺激,那條他走過的小路就深刻進他的記憶中。各種興奮來自於後邊提及的新環境,與日常生活不一樣的活動,不一樣的話題語言,道別等等;

11. aux adieux sous la lampe étrangère qui le suivent […] à la douceur prochaine du retour. 這個從句關係,目前看到的譯本都誤解了,尤其du retour解為「回家」完全不妥。suivent為複數形式,說明其主語為複數,即承前的adieux,拉直的句子即:les adieux suivent le voyageur dans le silence […], à la douceur […].(那些道別仍然跟隨著旅人,進入…的寧靜,直至…的溫柔)。

du retour也不是回家,而是旅人來到此處這個新地方,現在搭火車要走,這裏給他留下深刻印象,他還想再次來,因此,此時辭別的延綿回味,一直留至將來回歸的時候,那時倍感親切溫暖。

《追憶似水年華》第一段原文:

Longtemps, je me suis couché de bonne heure. Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n’avais pas le temps de me dire: «Je m’endors.» Et, une demi-heure après, la pensée qu’il était temps de chercher le sommeil m’éveillait; je voulais poser le volume que je croyais avoir encore dans les mains et souffler ma lumière; je n’avais pas cessé en dormant de faire des réflexions sur ce que je venais de lire, mais ces réflexions avaient pris un tour un peu particulier; il me semblait que j’étais moi-même ce dont parlait l’ouvrage: une église, un quatuor, la rivalité de François Ier et de Charles Quint. Cette croyance we survivait pendant quelques secondes à mon réveil; elle ne choquait pas ma raison mais pesait comme des écailles sur mes yeux et les empêchait de se rendre compte que le bougeoir n’était plus allumé. Puis elle commençait à me devenir inintelligible, comme après la métempsycose les pensées d’une existence antérieure; le sujet du livre se détachait de moi, j’étais libre de m’y appliquer ou non; aussitôt je recouvrais la vue et j’étais bien étonné de trouver autour de moi une obscurité, douce et reposante pour mes yeux, mais peut-être plus encore pour mon esprit, à qui elle apparaissait comme une chose sans cause, incompréhensible, comme une chose vraiment obscure. Je me demandais quelle heure il pouvait être; j’entendais le sifflement des trains qui, plus ou moins éloigné, comme le chant d’un oiseau dans une forêt, relevant les distances, me décrivait l’étendue de la campagne déserte où le voyageur se hâte vers la station prochaine; et le petit chemin qu’il suit va être gravé dans son souvenir par l’excitation qu’il doit à des lieux nouveaux, à des actes inaccoutumés, à la causerie récente et aux adieux sous la lampe étrangère qui le suivent encore dans le silence de la nuit, à la douceur prochaine du retour.

@changyuanhuashi 关于最后一段 du retour, 我并不认为译成「回家」是一种误解。相反,译成「下次回來時的溫柔」更像是 « la douceur du prochain retour », 在原文中亦无支撑。原文 prochaine 在 douceur 之后, 正是一种「即将到来」的快乐(也呼应前文 la station prochaine),而与「下次」无关。这里不仅是中译,Lydia Davis “the imminent sweetness of his return”, Raboni “dolcezza che si approssima del ritorno” 都如此理解。

@voce « la douceur du prochain retour »與 « la douceur prochain du retour » 在意義上是同等的,而後者更為優雅,前者為平庸平常表達。普魯斯特重複使用prochain一詞,顯然有節奏上的巧思,但並不代表它一定指向完全含義,雖然其實僅有細微差異,譬如說下一站的車站,也沒錯,理解為臨近,因為上下文邏輯中聽到鳴笛所以更精細理解為「臨近」。同理,根據整一個句子的邏輯,留意,是從le petit chemin qu’il suit va être gravé dans son souvenir par l’excitation開始,整個句子講的是「他」對這個地方的喜歡,所以他還要「回來」這個讓他興奮的地方。因此,不是「回家」……這次的告別氛圍一直延續到下次「回來」——這不僅是« la douceur prochain du retour » 字面直接意思,也是原文整個句子的支撐。
這也是為什麽英譯僅僅譯成his return而不是 「return home」……

@changyuanhuashi 首先 « la douceur du prochain retour » 与 « la douceur prochaine du retour » 是完全不同的,就像 prochain 的两个含义「临近」(后置)与「下次」(前置)也是不同的。英译 imminent, 意译 che si approssima 都是表示临近。其次,「对这个地方的喜欢」并不一定意味着就要回来(这一未来的想象和 prochain 临近之意也不相容),这仅是您的解读,并不是原文的意思,更不是整个句子的支撑。La douceur prochaine du retour 并没有多复杂,就是「将踏上归途的喜悦」。

Follow

@voce
「prochain」前置與後置的意義,並非像您所說的那樣區分,二者都可混用,請參見辭典截圖。

英、意譯者對prochain都作出其理解偏差的選擇,原文不一定意指「臨近」,所幸有拉丁語系內互譯的便利,隨後的return沒有超出演繹闡釋,變成going home之類,保留了原來的模糊度。

「下一次再度歸來」,也是我作出的理解偏差上的選擇。不過感謝與您的討論,我意識到自己保留的模糊度不夠,可以調整過來。

因為回到原文,其實有兩種理解選擇:一是再度回訪;一是接下來的歸途。但一些譯本的「回家後喜悅/溫馨親情」等等明顯對不上。

關鍵詞在於「prochaine」:

一,「prochaine」可解為「下次、再次」,則指旅人來到此處,這個新地方的種種,包括想像再次拜訪時的溫馨溫柔,都令他興奮,留下深刻印象;
二,「prochaine」可解為「接下來的/即將發生」,則指接下來的歸途,隨即產生的溫柔感覺,也屬於留下深刻印象的原因。

既然原文具有二解的模糊度,我也將初稿的譯義偏差調整為具有模棱兩可的程度。選詞上儘量保留二種解讀,修改為:「…新鮮話語及異鄉燈下的道別——伴隨他走進夜之寧靜的道別,還有再度返歸時的溫柔。」

十分感謝您的質疑及討論,讓我修改了自己的偏差。再次感謝🙏!

· · Web · 1 · 0 · 0

@changyuanhuashi 关于 prochain 位置与含义,确实如您所说,不是清晰的区分,只是某些用法时更常前置/后置。您的翻译也是一种可能的理解。感谢讨论!

Sign in to participate in the conversation
alive.bar

你好,欢迎使用 alive.bar 社交媒体实例。 alive.bar 仅仅是一个服务器位于美国的网站,它使用了「长毛象(Mastodon)」服务。