Follow


給法國人介紹中文「備胎」這詞,備是「後備」的備,因此帶貶義,而法語稱呼車上這個備用的輪胎,叫roue de secours,直譯「救援輪胎」,「救援」這詞多正義呀,用在人身上,錯位太多,對不上。

法國人說,那我們也有一個叫法差不多,負義的:la cinquième roue (du carrosse),指舊時馬車的第五個輪子,現在不說馬車了,也可以說是汽車的「第五個輪胎」。

馬車/汽車都四個輪子,第五個,即多出來的那個,通常用不上,暗指「沒用」。

好吧,「沒用」之人與「備胎」人選,偶爾可交集使用,但意義仍是略有差異。不過,算數字用在「多出來」的那個/那些,中文也有,「第三者」、「小三/小四」…且都是貶義用法,是否可說,人一旦化為數字,即失去人本身的豐富光彩及尊嚴。

既然「備胎」是一個頗具爭議的詞,其「詞氛」即十分獨特。「詞氛」,指圍繞一個詞每個人或多或少略有不同的理解及感受,某種不完全確定的,甚至流動的,散發的,漂浮詞義。

因此,「詞氛」越擴散,越依賴使用者的感受,例如,若我用備胎形容自己,我表達的除了次選之意,還混雜多餘沒必要的委屈感情;但我用它形容別人的話,可能表達的會根據情況有多種想像,或更多表示其次選,又或更多指其備選的「大有用」,又或指其多餘的「沒用」……此時,對上下文語境的判斷,變得很重要。

· · Web · 0 · 0 · 4
Sign in to participate in the conversation
alive.bar

你好,欢迎使用 alive.bar 社交媒体实例。 alive.bar 仅仅是一个服务器位于美国的网站,它使用了「长毛象(Mastodon)」服务。