补充一点信息。泽连斯基在全面开战100天的演讲中对乌克兰的流行文化做了非常强有力的回应,于是多写一点补充的注释。正文如下。
之前写过一篇全面战争开启之后乌克兰涌现的音乐创作、剪辑视频等作品的合集。今天看到泽连斯基开战100天的短演讲英文稿,演讲的主题是“词汇”,100天全面战争中的100个词汇,有条件可以看一下全文,他本人对语言和词汇的阐述是真的很有意思。结尾的一部分是这样的:
These are the words of our future! These are the words about what we will do to our red viburnum, to our glorious Ukraine.①
这是我们的未来的词语!这些词语是关于我们会对我们的红荚蒾做什么的词汇,是我们对我们荣耀的乌克兰做什么的词汇。
The words about where the enemy warship is heading and will always head.② About what to do with the occupiers when someone says: "Vova!".③ And of course - our folklore already - "Good evening! We are from Ukraine!".④
这些词语是关于敌军战舰驶向,且将一直驶向的方向。关于有人说:“沃瓦!”的时候我们会对占领者做什么。当然——我们的民歌早已唱出——“晚安!我们来自乌克兰!”
From Ukraine, where the field is blooming, but her hair is getting gray.⑤ From Ukraine that stands and will stand.
来自田野遍开繁花,她却已生华发的乌克兰。来自屹立不倒,且将继续屹立的乌克兰。
Ukraine, whose glory and freedom have not yet perished. Ukraine,⑥ to which we say - glory! Glory to Ukraine! Glory to the nation!
[来自]荣耀和自由还未灭亡的乌克兰。乌克兰,而我们对它说——荣耀!荣耀归于乌克兰!荣耀归于国家!
然后就一下子意识到,泽连斯基是“社交媒体时代的领导人”,而不是“活在社交媒体时代的领导人”。他本人之前的职业不仅让他熟练地掌握了网络平台和社交媒体的使用,还让他获得了对流行文化的敏锐嗅觉,这些特质在全面战争开始后帮助他非常有效地获得了乌克兰急需的关注。涉及到流行文化元素,且面对全体国民(而不只是面对文艺圈等)的总统演讲是罕见的,更何况演讲中提到的流行文化元素那么多,里面甚至有传播度接近meme的恶搞剪辑混音作品。下面是给这一段里提到的作品加的一点备注:
①红荚蒾/red viburnum/Ой у луз червона калина
资料见上条嘟文。
噢,那草地中鲜红的荚蒾啊,把头低下了
我们光荣的乌克兰正为何如此悲伤啊
我们将会高举红色的荚蒾,如此表达
我们光荣的乌克兰将会高昂起它的头
我们光荣的乌克兰将会重新露出它的笑颜
②“俄罗斯军舰去你妈的”/“Русский военный корабль, иди на хуй”/“Russian warship, go fuck yourself”
这句话也太有名了,有名到这句话甚至有一个专门的维基词条的程度。2022年2月24日,一艘俄罗斯军舰接近蛇岛,向驻守蛇岛的乌克兰边防人员喊话:“我是一艘俄罗斯军舰。我建议放下武器投降,以避免流血和不合理的伤亡。否则,你会被轰炸。”边防人员Roman Hrybov回话:“俄罗斯军舰,去你妈的!”。接着,俄罗斯海军莫斯科号导弹巡洋舰和瓦西里·贝科夫号巡逻舰用甲板炮轰炸了蛇岛。对话的录音档通过《乌克兰真理报》和乌克兰以外的媒体传播,掀起了轩然大波。
2月28日,俄罗斯官方称蛇岛守军总计82人,因势单力孤战败,其后全数被俘虏至克里米亚塞瓦斯托波尔的军事基地,但仍然在生、状态良好,乌克兰海军随后通过Facebook证实了这一消息。同日,乌克兰海军驳斥俄罗斯当局宣传称乌克兰当局“放弃”或“遗忘”了他们在蛇岛的官兵。乌克兰海军提醒俄罗斯称,蛇岛守军两次英勇击退了俄罗斯入侵者对蛇岛的攻势,但侵略者不知何故忘记了他们已经完全摧毁了岛上的灯塔、塔楼、天线等基础设施,导致乌军总部完全无法联络蛇岛守军,其失联完全非乌方可控范围以内。
3月29日,乌克兰国防部表示,Roman Hrybov作为俘虏交换的其中一人从俄军的囚禁中获释,并因其怒骂俄军而获得勋章。
这句话火了之后还被用在很多其他场合。2022年2月26日,乌克兰军队炸毁了连接乌克兰铁路和俄罗斯铁路之间的铁路枢纽,以阻止俄罗斯铁路公司向乌克兰运送俄罗斯军队设备和人员。俄罗斯铁路方面要求乌克兰出于人道主义恢复枢纽,乌克兰调度员回话:“俄罗斯火车,去你妈的!”而乌克兰军队为了使入侵乌克兰的俄罗斯士兵迷路,将乌克兰原有的路标拆除,换上了写有脏话的路标,“去你妈的”这句话镶嵌在路标上。
(译者注:三个句子分别是“fuck you”,“fuck you again”,“fuck you back to Russia”。)
③“沃瓦,操他们”/“Vova, fuck them”/“Вова, їбаш їх блять”
我看到演讲稿里出现这句话的时候笑了很久,甚至特别去看了一眼视频,因为我真的很好奇他本人引用这个作品的时候脸上是啥表情。这里引用的是一首开战后爆火的电音,DJ剪辑了一个名叫Oleksandr Povoroznyuk/Олександра Поворознюка的人录的视频,他是一个顿涅斯克的足球俱乐部的老板。他在开战后拍了个视频向泽连斯基喊话,表达了强烈而不文明的、干死俄军的希望,这首歌的作者将这个视频一顿剪辑,出了个电音remix,遂爆火。歌词的其中两段是这样的:
我想对
总统说几句话
吼-我想对
沃洛基米尔·泽连斯基说几句话
这样的总统
以前没有,以后也没有
这样的总统
(以前没有)以前没有,以后也没有
你是唯一一个能够团结人们的[总统]
你是唯一一个成功做到这点的人
你是唯一一个,你是唯一一个
第一轮投票我没有投给你
但现在,操,我愿意献上生命
但现在,操,我愿意献上生命
献上生命,献上生命,献上生命
[副歌部分]
沃瓦[沃洛基米尔·泽连斯基的昵称],操他们,操!
我想说的是:
沃瓦,操-操-操他们,操
沃瓦,操他们,操!
我想说的是:
沃瓦,操-操[他们],而我们会帮你的
我现在想操他的问问这帮人
[这帮]脑门该中弹的,[这帮]脑门该中弹的
“你在哪儿,贱人?”操他的[这帮]吸屌的人
[这帮]脑门该中弹的,[这帮]脑门该中弹的
“操他的你在哪儿?操他的你在哪儿?”
[这帮]脑门该中弹的,[这帮]脑门该中弹的
“你在哪儿,贱人?”操他的[这帮]吸屌的人
[这帮]脑门该中弹的,[这帮]脑门该中弹的
“操他的你在哪儿?操他的你在哪儿?”
[副歌部分]
我想说的是:
沃瓦,操他们!
我想说的是:
沃瓦,操-操-操他们,操
沃瓦,操他们,操!
我想说的是:
沃瓦,操-操[他们],而我们会帮你的
这位Олександра Поворознюка的原话是这样的:
"Хочу звернутися тим часом до президента нашого Володимира Зеленського. Вова, *баш їх, а ми тобі допомагатимемо. Такого президента, як ти, не було і не буде. Велика повага до того, що ти єдиний зумів об'єднати людей. Я за тебе не голосував у першому турі, але зараз життя готовий віддати за те, що ти зайняв таку громадянську позицію. Спасибі. Слава Україні!"
翻译出来大概是这样的:
“我想同时对我们的总统,沃洛基米尔·泽连斯基说几句话。沃瓦,操他们,我们会帮你的。从未有也不会有一位像你这样的总统。向你致敬,你是唯一一位团结起人们的人。我在第一轮总统选举中没有给你投票,但因为你站定的立场,我愿意献出生命。谢谢。荣耀归于乌克兰!”
个人蛮推荐听一听,很夜店风的洗脑电音。
(译者注:泽连斯基讲到这段的时候明显在憋笑。同样明显的是他没憋住,下一句话说得过分喜气洋洋了一点。)
④晚上好,我们来自乌克兰/Good evening, we are from Ukraine/Доброго вечора ми з україни
这首歌出现在演讲稿里我也惊讶了一会儿。我一开始知道这首歌是因为教我乌克兰语的老师和班里其他同学聊天,认为多听一点歌会加强学习语言的兴趣,于是发了一堆唱歌视频和音乐MV,结果这首节奏强劲的夜店电音歌曲夹杂在一堆周深和抒情音乐中发了过来,一耳朵下去差点没把我吓死(。)这首歌整首歌里只有一句歌词,就是这句“晚上好,我们来自乌克兰”/“Доброго вечора ми з україни”,后来问老师,老师说发这首歌是因为能帮你们熟悉乌克兰语的问候怎么说。这首歌也是全面战争开始后新发的爆火歌曲。只能说这年头大家的语言教育比较硬核……
⑤Stefania
资料见上条嘟文。微博的 @仿生大翅鲸 老师翻译了这首歌的MV,可以去看一下,歌词写得很好。
⑥国歌歌词
乌克兰国歌开头第一句是“乌克兰尚未灭亡,和她的荣耀和自由一样”/“Ще не вмерла України ні слава, ні воля.”/“Ukraine has not yet perished, nor her glory, nor her freedom”。