之前微信读书只有曹曼译的《金阁寺》,现在上架了陈德文译本的好几个版本,包括买过整套的一页 folio。
读曹译本时,看到有读者划线「水藻和海草」,奇怪为什么金阁对岸的镜湖池有海草。翻了两页,下文又变成「水草水藻」了。
鹿苑寺应该不近海。找来陈译本比较,写的是「藻类和水草叶子」。好奇原文是怎样,发现是「藻や水草の葉」。
——
原文:藻や水草の葉のまばらにうかんだ池には、金閣の精緻な投影があり、その投影のほうが、一そう完全に見えた。
曹译:水藻和海草稀稀拉拉浮在水面,映着金阁精致的倒影,倒影反而更能看清全貌。
陈译:漂浮着斑驳的藻类和水草叶子的水面,映着金阁精致的投影。这个投影显得更加完美。