涉及《玻璃塔迷案》泄底 的一些日文翻译问题 

原文这段关于本书题目的讨论就看我的迷迷糊糊,找了日语原文看才发现

原文里的“硝子館の殺人”翻译成了“玻璃馆杀人”
首先在知道致敬馆系列的前提下,馆系列虽然叫xxx的杀人,但是中国出版的叫xxx事件,所以我个人觉得这里翻译成玻璃馆事件会比较贴切,因为本来就是模仿馆系列,但玻璃馆杀人从直译上来说是没问题的

然后碧月夜说改成“硝子の塔の殺人”比较好
从主角思想的角度来说,主角是觉得和馆系列区分开比较好,所以新标题只是把馆字替换成了塔

但是,译者这里把一字之差的新标题翻译成“玻璃塔迷案”我就难以理解了
(何况这个案件真的一点也不迷)

你要不翻译成玻璃塔杀人(日文原文标题)要不翻译成
玻璃塔事件(因为本书本来就是和馆系列非常相关)
这个迷案打哪里来啊!

alive.bar

你好,欢迎使用 alive.bar 社交媒体实例。 alive.bar 仅仅是一个服务器位于美国的网站,它使用了「长毛象(Mastodon)」服务。