涉及《玻璃塔迷案》泄底 的一些日文翻译问题
原文这段关于本书题目的讨论就看我的迷迷糊糊,找了日语原文看才发现
原文里的“硝子館の殺人”翻译成了“玻璃馆杀人”
首先在知道致敬馆系列的前提下,馆系列虽然叫xxx的杀人,但是中国出版的叫xxx事件,所以我个人觉得这里翻译成玻璃馆事件会比较贴切,因为本来就是模仿馆系列,但玻璃馆杀人从直译上来说是没问题的
然后碧月夜说改成“硝子の塔の殺人”比较好
从主角思想的角度来说,主角是觉得和馆系列区分开比较好,所以新标题只是把馆字替换成了塔
但是,译者这里把一字之差的新标题翻译成“玻璃塔迷案”我就难以理解了
(何况这个案件真的一点也不迷)
你要不翻译成玻璃塔杀人(日文原文标题)要不翻译成
玻璃塔事件(因为本书本来就是和馆系列非常相关)
这个迷案打哪里来啊!
你好这里是M
M取自我的网名米,你可以叫我大米小米阿米米米以及任何带米的词都欢迎
在这个账号你会看到#M的极局限读书笔记 和 #M今天吃点啥 #M的空瓶记
影音书游戏记录,日常碎碎念,食谱以及激情骂人
如果有影音书游戏推荐十分欢迎
很高兴认识你