Follow

wtf, 刚刚读一本日本短诗的译者序,越读越让我生气,我才知道小林一茶有三段婚姻,第一段他52岁,妻子28岁,9年后妻子去世;第二段他62岁,妻子38岁,3个月后离婚;第三段他64岁,妻子32岁。译者为他的命运哀叹,写他因妻子去世四个孩子接二连三早夭而受打击,却一字不提背后的原因,我后来查到了是因为他有梅毒,导致妻子和四个孩子早夭!(因为他从小就嫖娼!)我只为这些女人哀叹!先不说这些年轻女人嫁给大这么多岁的男人受的委屈,最可怕的是她们连性命都难保!还好第二个女人聪明地三个月就逃了,第三段结婚第二年他就死了,要不然她们恐怕也会没命了。即便小林家庭穷困,但他也能从小读书识字,同样是二三十岁,作为男人,小林能够拜各种老师学习俳句,并且四处游历为写作积累素材。但是呢,女人是完全被隔绝在外的,没有受教育权,这三个女人都是二三十岁,却只能嫁给五六十岁的男人?!如果说命运多舛和写出伟大诗歌伟大文学有关联的话,我相信如果女人能从小受教育(至少如果和男人受教育比例一样),从概率上来说,必定也有非常多的女人能写出不朽的作品,或者更多!再悲惨的男人往往能够压迫更悲惨的女人为他兜底。I want to read poems (or anything at all) written by these women, not read about them in his so-called "great" poetry like they are some inspiration for his work or a footnote to his so-called miserable life. 淡豹说得好,“悼亡是男人的文体”,if women had the same rights as men, and since women usually live longer than men, we would have seen much more great literature with the title "in memory of my dead husbands."

@spring_is_late “再悲惨的男人往往能够压迫更悲惨的女人为他兜底。”前面读起来还没什么,看到这句感到了真正的悲哀。

Sign in to participate in the conversation
alive.bar

你好,欢迎使用 alive.bar 社交媒体实例。 alive.bar 仅仅是一个服务器位于美国的网站,它使用了「长毛象(Mastodon)」服务。