一焦虑就开始同时看好多本书感觉是个坏毛病然而改不了😞😞

卧槽为什么这前言直接把结尾给我剧透完了啊 :dodgecat: 想杀人!谁懂

想起来似乎很多中文译本都会在前言里概括全书内容 :0b16: 太久没看过中文书还不太适应

看完第一章我在图书馆落泪……开局不利!雨果太明白朴实的好处了,文学不一定是要写人有多么聪明的。能把无知的人写得好,就能写出无知的力量。

感觉找错了译本 

记得之前看到很有名的p3这段,翻译的回答是:“是一颗子弹”。感觉更加流畅自然。

当然最根本的问题还是我不会法语,所以无法分辨原文说的到底是子弹还是枪响。如果雨果写的是枪响的话那我还是原意把手头这版读完的,毕竟没有任何译本比得上原文,即使是审美价值更高或者中心提炼更加深刻的译本。我很反感对原文不loyal的翻译……好想把法语俄语日语都学一遍!!

头痛!人名太多 :dodgecat: 在无法分辨谁重要谁不重要的情况下我会很执着地把每个人名都试图搞清楚背下来

然而我甚至记不住现实里朋友的名字!上次跟别人说,“我大学里最好的朋友……”然后忘了!过了三天才想起来她叫Haz!书里的历史名字又复杂又相似,更加记不住! :nobeko_worried:

描写大炮从船上脱开的那一长段好精彩!!!目瞪口呆反复欣赏中

看完这几章我已经不认识炮这个字了
oh my

为炮手别上勋章之后立刻就:拉出去枪毙!
好刚硬好抓马hhh这个转折我喜欢

“舵手,我们现在在哪儿?”他问道。
舵手答道:
“我们在上帝的手中。”

好多作家都喜欢这么写……我也最爱看这种🦦答非所问又并不是答非所问

尼玛的拉维厄维尔实在是太好笑了 :dodgecat: 对喜剧人心生天然的亲近之情
能不能别死啊!!

“我就是被你枪毙了的那个人的弟弟。”

卧槽🥶🥶

Sign in to participate in the conversation
alive.bar

你好,欢迎使用 alive.bar 社交媒体实例。 alive.bar 仅仅是一个服务器位于美国的网站,它使用了「长毛象(Mastodon)」服务。