对76级-昏厥交响曲的 #觀測手記 ,有劇透
昏厥交响曲(Syncope Symphony)
尽管中文分部通用地这么翻译,但是人被它影响的表现事实上和“昏厥”无关,而是记忆混乱和“追忆”,那么是否可能是多义词/双关?
以下摘自维基百科:
①Syncope (medicine), also known as fainting(人的昏厥病状)
②Syncope (phonology), the loss of one or more sounds, particularly an unstressed vowel, from the interior of a word(单词内非加重音节省略不发音的现象)
③Syncopation, a musical effect caused by off-beat or otherwise unexpected rhythms(对常规节奏的扰动或打断)
从SCP-4833我们知道Syncope Symphony和SCP-2000有关,并且很可能来自1948年到1989年那次重启之前。
取②中含义:2000在迭代历史回档的时候把他们的历史取消了,像“跳过音节不发音而读完这个词”一样“跳过这段时期不重现而让世界发展下去”
取③中含义:它们自身即是“unexpected rhythms”,是在常规曲谱(人生)中的异常音节。
Ragtime! Ragtime! Yet another tune!
Now the "Darkey Dandy," now "The Yellow Coon!"
“Darkey Dandy”、“Yellow Coon”在语境里是“下一段曲子”的名字,我为了翻译这首诗,想搜索一下音乐领域有没有既定的译名,却发现连完全符合的英文网页都没有。
是已经流失在历史中的黑人乐曲,还是柯南道尔组合当时俚语元素自创的词?
两个都没谷歌到完全符合的出处,倒是可以推测:
“darkey”→“dark” dandy→黑人丹蒂(p1),在一战前流行于美国的俏皮非洲音乐风格,似乎产生了这样一些打扮举止“时髦”的乐手;
查到这样一首歌曲(“Cover illustration: dark-skinned Afro-American couple walking past light-skinned Afro-American man”),讲黑人女性拒绝了主人公的求爱因为他是 “half-white”,那么看来此处“yellow”和亚洲人无关,指“肤色较浅的”混血美籍非裔。