boosted

【“梅大高速塌方”亲历者:一跪一爬 抱着小女孩往土坡上求救】“我解开安全带,从车窗爬出来后,整个人都是懵的。”事发现场的一幕,谢文新至今心有余悸。48岁的谢文新在深圳宝安工作。4月30日,眼看着五一假期将至,谢文新就和他的朋友——同在宝安工作的老乡廖某约定,一起驾车回老家。沿途,他们先去了惠州,接上了廖某的妹妹以及外甥。一车四人,他们还打算在5月1日0点后下高速,这样便可以省下一笔高速通行费。按照计划,他们原本可以在5月1日凌晨1点前回到老家。不过,由于下雨和堵车,回家的时间比计划稍稍迟了一些。令他们没想到的是,就在即将下高速的时候,意外发生了……
“我们也是最后一辆冲出去的车子。”谢文新回忆,当自己的车子开到事发地点时,他突然看见,有两位女孩站在高速路旁,向自己的方向挥手!似乎在提醒他前方有事故,“但是距离太近了,我还没反应过来,就来到了塌方地点,车子瞬间飞冲了出去……一切都来不及了。”
当谢文新的车子落到土坡下时,车里前排的安全气囊“一下子爆开”,“我们的车,正好落在另一辆车上面,如果是落在石头上,人肯定都没了。”谢文新回忆道,当时车子侧立着,车头向下倾斜,自己很快解开了安全带,从后车窗爬了出来。
“当时我的右手也受伤了,现场一片狼藉。”谢文新说,还没等自己缓过神来,一名事故中的男子,突然将一名小女孩递到了自己的怀里,说“大哥,帮我抱一下我女儿吧。”,谢文新顺手就接过了小女孩,男子还对谢文新说,自己断了几根肋骨。随后,男子立即又折回自己的车子旁,拉起了自己腿部受伤、年龄大一点的儿子。
紧接着,谢文新发现,距离高速路面约四五米处,有一个土坪,那里已经有人展开救援。谢文新抱着小女孩,一跪一爬,从距离路面十几米的土坡往那处平台爬去。“那里的泥土又软又滑,野草的叶子锋利,能割伤人,我们也只能慢慢往上爬。”谢文新说。这时,与谢文新同车的另外3人,也从车上爬出,一起往土坪上爬去。
等爬到土坪时,谢文新把小女孩交给了在现场施救的蔡炫达和刘永缙。也就在一会儿工夫的时间,那位向谢文新求助的男子,拉着儿子也来到了土坪上。此时,男子再次开口,“能不能帮忙下去救救我妈……”话才说完,男子整个人无力地瘫软在地上。但不幸的是,土坡下的泥土发生倾覆,男子的母亲被掩埋,再也救不回来……更多内容请查看原文>> :sys_link: 网页链接 3g.k.sohu.com/t/n787698740

:icon_weibo: weibo.com/5890672121/OcIGojGzz

#搜狐新闻

最近睡得少,昨晚睡了约八小时醒来还是心脏疼。

原来 DQ Builders 一代也有中文了。

二代我在 Xbox Game Pass 上玩的,去年移出库了。Xbox 上没有一代。两作在 PS 二档会员中有。另外 Switch 上有一代但是没有中文。

之前微信读书只有曹曼译的《金阁寺》,现在上架了陈德文译本的好几个版本,包括买过整套的一页 folio。

读曹译本时,看到有读者划线「水藻和海草」,奇怪为什么金阁对岸的镜湖池有海草。翻了两页,下文又变成「水草水藻」了。

鹿苑寺应该不近海。找来陈译本比较,写的是「藻类和水草叶子」。好奇原文是怎样,发现是「藻や水草の葉」。

——

原文:藻や水草の葉のまばらにうかんだ池には、金閣の精緻な投影があり、その投影のほうが、一そう完全に見えた。

曹译:水藻和海草稀稀拉拉浮在水面,映着金阁精致的倒影,倒影反而更能看清全貌。

陈译:漂浮着斑驳的藻类和水草叶子的水面,映着金阁精致的投影。这个投影显得更加完美。

Show thread

微信能不能别让我收到在吗。

P5X:武见诊所 

第一次去四轩茶屋,播片里看到走过的武见妙。自由活动时立马去了武见诊所,得到的回答是「小孩子不要在外面随便游荡」就被赶走了。果然还是这作主角容貌弗如 Joker。

Show thread

P5X:涩谷地铁站的美图、上好佳、京东广告 

看得出来,上好佳出钱最多。

boosted

有一句箴言同时也是寓言,预言与妄言,唱诵祝祷偈言,割发结绳遗言,卮言成前言,谗言变危言,媒妁之言开始妙不可言,口不择言而后畅所欲言,知无不言直到相顾无言,宣言是讹言,诳言是誓言,诺言食言,往后百年缄默无言。

第一次玩 P5 到印象空间那,就觉得很适合在手机上刷(LBS 还可以结合本地天气情况)。到如今铺天盖地的 P5X 宣传让我觉得果然世间好物不会平白无故。

boosted

@Metasequoia @bgme

刚发现原来它的《隐私协议》英文页面比中文多了一段「Deletion of your data」(图一)。不清楚中文为什么不写。《个人信息保护法》也有数据删除的条款。另外这段表述也只是敷衍的免责声明——用户要求删除数据,但可能会长期保留。

immersivetranslate.com/en/docs
immersivetranslate.com/docs/PR

用户协议 Terms and Conditions 则只有一份英文版(准确说是 US 版),推测是为了境外运营的合规性,尽管其中文用户应该占多数。

Terms and Conditions 包含了无退款政策,产品使用第三方服务且不承担使用这些服务导致损失的责任,其他免责款项如:
> We strongly advise You to read the terms and conditions and privacy policies of any third-party web sites or services that You visit.
> If You are a European Union consumer, you will benefit from any mandatory provisions of the law of the country in which you are resident in.

另外,下附两份链接,Terms and Conditions 居然是不一样的。en/docs 版在条款段落大于一句时,会将最后一句重复一遍(如图二)。Terms and Conditions 是 Generator 辅助生成的,没有 review 过英文版页面(右上角切换语言),可能也真的没有多少英文使用者。

immersivetranslate.com/docs/TE
immersivetranslate.com/en/docs

我原帖提及的价格及问答页面未附链接,原来在「沉浸式翻译」主页各位置是找不到超链接的。下载插件后在设置中点击 Pro 才会看到,个人觉得也很有误导性(促进下载量)。

immersivetranslate.com/pricing

Show older
alive.bar

你好,欢迎使用 alive.bar 社交媒体实例。 alive.bar 仅仅是一个服务器位于美国的网站,它使用了「长毛象(Mastodon)」服务。