.
📔 Language Learning Notes
.
﹃
下了一整夜的雨,早起就是好天气;
又在昨晚梦见你,我们快乐的游戏。
﹄
DeepL:
It rained all night, and it's just nice to wake up early;
Again last night I dreamed of you and we played happily.
.
歌到用时方恨少,全面表现时态的词可真难找。
断句与否,符号改变,重起段落,都会影响翻译结果,还得调教半天选个最好的,累。是因为整体缺少逻辑上的起承转合?
最后一句,几次都翻译成「our happy games」,疑问半天。直到发现中文原词里用的是「的」!嗯,虽然简中语境早已开始逐渐模糊「的地得」这三字的用法,但,看人家翻译程序还是这么注重语法规则一板一眼不通人情(干得漂亮)。
「下雨」和「做梦」,我想着用「have」来着。「done」总觉得不能表现出那种持续的状态。(能力不足自以为是地瞎想)
「nice」在英语语境里,(不修饰 day 和 weather)凭一词之力是否就能理解出「好天气」的语义来?反正我是理解成「早起简直太好了」。为此我用英语再反向翻译了一下,程序和我想的一样。(翻译们的饭碗短期还不会丢)
起初想着丢个句子进去,给个美美的翻译出来,然后我读它个几遍,叮——get√。在看到那不尽如人意的结果后,不知道用此法逆向理解英语是否能行。
.
﹃
恐惧刻在孩子们脸上
麦田已倒向战车经过的方向
﹄
DeepL:
Fear was etched on the children's faces.
The fields of wheat have fallen in the direction of the chariots.
.
后一句词写得很好。
「刻」我想到的是用「engrave」,看了「etched」这个形容词的解释后,(语义上)觉得「etch」更合适。又学到一个单词,开心。
(「was etched」我认为是动词被动,查词后发现好像是作为形容词使用,这两种情况我总是分不清 (・–・?)ゞ)
介词为什么用「in」而不是「towards」?以及没有将「经过」表现出来,顿时失了生气。
.
﹃
吹不散的雾隐没了意图
谁轻柔踱步停住
还来不及哭穿过的子弹就带走温度
﹄
DeepL:
The fog that doesn't blow has lost its intent.
Who paces softly and stops
The bullets that pass through take away the temperature before you can cry.
.
在想「吹不散」该如何表达,「can't」还是「does't」?怎么都觉得太蠢,就不想了。翻译一出来,和我一样蠢。
挺期待如何能用时态表现出「还来不及」的感觉。结果,简单干净利落,确实来不及。
今天没有获取到生词,就当理解句子结构吧,因为觉得有成分被省略了,具体 lost 了啥?我也看不到 (⌐■-■)。
.
﹃
如果说,
你曾苦过我的甜,我愿活成你的愿。
愿不枉啊,愿勇往啊,这盛世每一天。
﹄
DeepL:
If you have suffered my sweetness, I would like to live as your wish.
May it not be in vain, may it be courageous, every day of this flourishing world.
.
每次听到这歌都悲从中来。
电脑带不动软件,人也提不起气力。不然我真想把这几年的各种人间视频就着这歌给剪了。
歌咏的是一种真实,影现的也是。
「盛世」我把「blooming」换成了「flourishing」,不知道能不能体现出一种言外之意的虚妄感。
.
﹃
有人太早看透生命的线条命运的玄妙
有人太晚觉悟冥冥中该来则来无处可逃
﹄
DeepL:
Some people outguess the lines of life and the mystery of fate too early ;
Some people realise too late that in the underworld it is time has come and there is nowhere to escape.
.
不喜欢曲,每每盘旋我脑,都觉着有种怨妇感。
「冥冥之中」译得我都不想吐槽了,20 年前这样翻,能理解还小不懂事。现在还这样,那啥,跟我一样白活了么。
说 ChatGPT 吊打 DeepL 一点都不冤,要不是墙太高,N 次注册失败,我也不想用这玩意儿。哼~
.
﹃
风属於天的
我借来吹吹,却吹起人间烟火
天属於谁的
我借来欣赏,却看到你的轮廓
﹄
DeepL:
The wind belongs to the sky, I borrow it to blow, but it blows up the fireworks on this world.
The sky belongs to whom I borrow to admire but I see your silhouette.
.
要我排歌单的话〈1874〉必须放这首后面。
第一句后半截感觉都可以唱 rap 了。
获取到新单词,开心。「silhouette」这词看着不像英语感觉是借用。看释义马马虎虎,用「lineament」不知是否更好。
.
﹃
空空两手来,挥手归去,阅过山与水
水里有谁未必需要一起进退
刻骨铭心来,放心归去,未算无一物
深爱过谁一天可抵上一岁
﹄
DeepL & I :
I came with empty hands and returned with a waving hand, I've read the mountains and the water.
Who is in the water may not need to advance or retreat together.
I've engraved my bones and imprinted my heart to come here, then let the heart return.
Maybe not nothing.
A day can be worth a year to those who have loved deeply.
.
我开始自以为是地参与修改了,管他的,我爽就好。(就是把看剧的时间给占掉了,真为自己感动)
以前的歌真好,为了迎合市场(我猜的)会出两个版本。
为什么是「水里」而不是「心里」?「镜花水月」吗。不懂粤语,理解起来总差点意思,这就是所谓我刚学到的「Culture Barrier」吧。(哇哦,用上了,以后要多活学活用强化记忆。对哦,你都不想他,怎会记得他)
.
﹃
这森林为你生长成传奇
每阵风都为了你而叹息
每只云雀为你而鸣
如果你喜欢下雨
这里的雨不会停
﹄
DeepL & I :
The forest has grown up into a romance for you.
Every wind sighs for you.
Every lark ululates for you.
If you like the rain,
It never stops raining here.
.
(听歌不多目前认为)改得最登对的一首。下一首就男女对唱〈知音难觅〉吧。
突然觉得之前对爱的判断太过理性和片面,忘了它的的另一面是欲。
「爱 & 欲」或许就像「心境障碍」,情难自制。
好奇那些真正遁入空门的人,是否真的就没有烦扰。
发现,比起它直接给你一个翻译,自己参与修改,印象更深刻。
.
﹃
成长使一切可变卖
只愿不要来得太快
我可以被这个世界淘汰
但不可以被世界击败
我不介意被世界淘汰
世界本来就古怪
﹄
DeepL & I :
Growing up makes everything fungible
May it not come too soon
I may be obsolete in this world
but cannot be defeated
I don't mind being outmoded
This world is as strange as it is
.
我脑例行改词:
世界不能只是把我淘汰
最好是把我彻底击败
(改天把整首给改了)
「变卖」查了各种释义最后还是决定用「sell」。DeepL 给了「fungible」有意思,感觉那也可以用「exchangeable」。眼生的那个,就是你了。
.
﹃
我沒有名字
沒有臉孔
沒有手腳
沒有焦點
我是湧向海洋的流水
我是陶瓷之前的泥土
我是吹過你身邊的微風
有時候
我是全世界
有時候
我甚麼也不是
﹄
DeepL & I :
I am without a name
be without a face
be without limbs
be without focus
I am the stream rushing into the sea
I am the clay before the pottery is shaped
I am the breeze passing you by
sometimes
I am the whole world
sometimes
I am nothing
A君 和 B君 都说想见你。
请问,谁更想见你?
A 君:想见你 nearly 12 o'clock
B 君:想见你 almost 12 o'clock
.
鉴于中文语境下,没有这么细分的程度词,大家莫衷一是,要不也达成个共识?
30 分以前:很快
30 ~ 45 分钟:就快
45 ~ 60 分钟:最快
什么,太麻烦?
那你一开始就直接告诉我几点几分的具体时间不就行了么,快屁啊快。
为什么老是爱用这种模棱两可进可退可攻可守的表达?
世界上不确定的事那么多,好不容易有个一致认可的标准,愣是被你们立即马上就要快给模糊掉了,真是痛心。
.
.
看到这里,
一闪念「舶来」可能是个音译词。
.